Falkland English

from Wikipedia, the free encyclopedia
A camp or camp settlement on the Falkland Islands

Falkländisches English is a language variety of British English with its own distinctive accent and numerous Spanish loan words .

Due to the isolated location of the Falkland Islands , the small population has developed its own accent or dialect compared to British , which has been maintained despite considerable immigration from British in recent years. The accent is especially pronounced in rural areas outside the capital Stanley .

Falkländisch has similarities with Australian and New Zealand English , with the English dialects of West Country and Norfolk, and the Scots .

Two notable terms in Falkland English are:

  • a) kelper , which refers to a resident of the Falkland Islands and comes from the English kelp . The term indicates the " Laminariales ", an order of brown algae commonly known as seaweed that surrounds the island. Kelper is occasionally used disparagingly.
  • b) Smoko , which describes a short smoke or other break and is derived from the English smoking for "smoking". The slang term is also used in Australia and New Zealand .

Another peculiarity is the word yomp , which was used by the British military during the Falklands War for a long march. However, it is becoming increasingly less important.

Many workers from the island of Saint Helena , who mainly do low-paid jobs in the Falkland Islands , have exerted an additional influence in recent years . They brought their own variant of English with them.

Spanish loan words

The dialect has a relatively large number of loan words from Spanish , some of which have been changed or distorted. For example, the rural settlements there are called camp or camp settlements , which comes from the Spanish campo ("field, field, country, city, area, area"). Loans are particularly common in terminology relating to horses . For example, the islanders use words like alizan , colorao , negro , blanco , gotiao , picasso , sarco , rabincana etc. to designate the color or appearance of the horse. Words like bosal , cabresta , bastos , cinch ( Sp . Cincha ), conjinilla , meletas , tientas , manares etc. describe the riding equipment .

In contrast to older English, French and Spanish place names, which were given by seafarers and which mainly refer to islands, rocks, small and large bays and headlands , Spanish terms from the period after 1833 usually identify geographical locations and features inland. They reflect the practical need to orientate oneself, to demarcate land and to keep cattle and sheep. Typical terms that have been completely or partially taken from Spanish are: Rincon Grande , Ceritos , Campito , Cantera , Terra Motas , Malo River , Brasse Mar , Dos Lomas , Torcida Point , Pioja Point , Estancia , Oroqueta , Piedra Sola , Laguna Seco and Manada .

source

  • Spruce, Joan. Corrals and Gauchos: Some of the people and places involved in the cattle industry . Falklands Conservation Publication. Bangor: Peregrine Publishing, 1992. 48 pp.