God zij met ons Suriname

from Wikipedia, the free encyclopedia
God zij met ons Suriname
Title in German God be with our Suriname
country SurinameSuriname Suriname
Usage period 1959 - today
text Henri Frans de Ziel
melody Johannes Corstianus de Puy
Sheet of music GIF
Audio files

God zij met ons Suriname is the national anthem of Suriname .

history

The text in its current version comes from Trefossa. The Surinamese poet Henri Frans de Ziel (1916–1975) hides behind this pseudonym . De Ziel revised the second stanza of Suriname's trotsche stroomen in 1959 on behalf of Frank Essed , member of the Suriname Council of Ministers . This song was written in 1893 by the Lutheran pastor Cornelius Atses Hoekstra for the Sunday School, but it became one of the country's unofficial hymns.

De Ziel found the original text too negative and changed most of the passages.

The text was originally sung to a melody composed by Johannes Corstianus de Puy (1835–1924) in 1876 . For the new official anthem, De Ziel initially selected the composition Welkom by Johannes Nicolaas Helstone (1853–1927). However, the colonial administration spoke out against this melody, so that De Ziel's text is sung to the melody of De Puy to this day (here: the second stanza in Sranantongo).

Text of the national anthem

The Sranan stanza of the national anthem was carved in stone and placed in front of the Parliament ( De Nationale Assemblée ) in Paramaribo
First stanza Dutch : German translation
God zij met ons Suriname
Hij herrff 'ons heerlijk land
Hoe wij here also kwamen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Working houden w 'in thought
Right en waarheid maken vrij
Al wat goed is te look at
Dat checked aan ons land waardij.
God be with our Suriname.
May he exalt our glorious land.
However we got together here
We are committed to his cause.
When we work we think of it:
Law and truth set free
what is already considered good,
that gives our country value.
Second stanza Sranantongo : German translation
Opo kondreman un opo!
Sranangron e kari un.
Wans' ope tata komopo
Wi mu seti kondre bun.
Stré de f'stré, wi no sa frede.
Gado de wi fesiman.
Eri libi te na dede
Wi sa feti gi Sranan.
On compatriots, on!
The soil of Suriname is calling you
Wherever our ancestors came from
We should take care of our land.
We are not afraid to fight
God is our guide
Our whole life until death
Let's fight for Suriname.

First stanza (alternatively from Dutch)

God be with our Suriname.
May he praise our wonderful country.
However we got together here
we are connected to his earth.
Working is in our minds
Law and truth set free.
All that is hopeful to look at
that gives our country greatness.

Second stanza (alternatively from Sranantongo)

Come! loves her fellow countrymen
Suriname is calling you.
Wherever our ancestors came from
we move the country forward.
The dispute must be fought
we are not afraid of this.
God is with us our whole life,
we accept the quarrel for our country.

Text of the hymn "Suriname's trotsche stroomen", which was unofficial until 1959

The changed lines in italics:

Suriname's trotch,
Suriname's heerlijk country,
Suriname's celebrations are booming,
Trouw zijn wij aan u verpand.
Weer de vlooten varen,
Dat de handel welig bloei ',
Dat fabrieken welvaart baren,
Everything is so big here.
God zij met ons Suriname
Hey hey ons heerlijk land!
But dat elk zich dan ook shame
The zijn ere maakt te shame '
Right en waarheid te consider
Zeed'lijk rein en vroom en vrij
Al wat bad is despised
Dat checked aan ons land waardij!

See also