New evangelistic translation

from Wikipedia, the free encyclopedia

The New Evangelistic Translation ( NeÜ bibel.heute ) is an evangelical , communicative Bible translation developed by Karl-Heinz Vanheiden .

In the foreword of the New Evangelistic Translation it is stated: “The NIV is a precise translation of the Bible with a clear orientation towards the basic text and a concise and strong language. The NIV is true to the Bible and trustworthy - a translation in a contemporary language, without experimentation in the translation of the text. For people who appreciate a straightforward, uncomplicated translation and want to read the Bible as easily as a daily newspaper ”. Vanheiden himself describes his translation as “an introduction to the Bible that enables extensive reading. It should give an impression of the living power, but also of the beauty of the word of God. "

publication

The New Testament was published in 2003, the translation of the Old Testament was completed in January 2009. In May 2010 the complete edition of NeÜ was published for the first time by the Christian publishing company Dillenburg.

Translation principles

The translation was done with the help of German and English translations and commentaries and taking into account the Hebrew, Aramaic and Greek basic text. The translation tries to grasp the meaning and structure of the text and to render it understandable for a reader from a non-Christian environment. In doing so, she places greater value on linguistic clarity than on literal rendering. The translation refrains from always translating certain terms of the basic text in the same way, but adapts them to the respective context of the text and the feeling of the German language. In the poetic pieces of the Bible, an attempt was made to reproduce the texts in a certain linguistic rhythm that is easy to recognize when reading aloud. In general, the NIV is designed for audible reading.

particularities

A special feature of the NIV is that the text is not only published in the final printed version, but can also be viewed on the translator's website so that suggestions for improvement, criticism and suggestions from the reader can be taken into account in further work. In this sense, the NIV is "refined" more and more.

The proper name of God in the Old Testament, the so-called Tetragrammaton YHWH , is consistently rendered in the NIV as “Yahweh”.

License and availability

The author Karl-Heinz Vanheiden allows the text to be downloaded free of charge and used in Bible programs . However, the New Evangelistic Translation is not under a free license .

The NIV is available as a module for the Bible programs BibleWorkshop , Online-Bibel , MyBible , The Word , The Sword Project , MySword-App and e-Sword . It is also available as a download for the Android apps Online Bible , MySword and others. In addition, the text can be read online via Bibleserver.com and compared there with various other translations.

On the DailyVerses.net page , a different verse from the Luther Bible and the NIV is shown as a second Bible with a suitable background image.

On the page EXPECTED - The Daily Bible Reading , sections from several books of the Bible. Today NIV are read aloud. You can subscribe to this podcast on different platforms, also with daily changing pictures with matching Bible words. With the option "The whole Bible" you can hear all books of the Bible once in a year.

The position of the NIV in the German-speaking area

Similar to the New Geneva Translation , the NeÜ endeavors both to be close to the basic text and to be clear and concise in fluent language. She tries to combine a literal translation method (as used in the Elberfeld Bible ) and a meaningful translation method (as in Hope for All ).

reception

Angelika Reinknecht assesses the NIV as follows:

“Close to the basic text, without analogous paraphrases. Often surprisingly concise wording. Poetic sense of language in the psalms. Short sentences in Paul's letters without losing the meaning. "

Heinrich von Siebenthal (until 2015 linguist at the FTH Gießen ) writes:

“The 'New Evangelistic Translation' ('NeÜ bibel.heute') by K.-H. Vanheiden (2010, Christliche Verlagsgesellschaft Dillenburg) is a good example of a communicative 'I' translation that I can recommend without hesitation (linguistically and occasionally technically idiosyncratic is extremely seldom encountered in it): On a biblical, exegetical-theologically balanced basis elaborated, the original content of the Holy Scriptures is conveyed to the people of our time in an eminently understandable (extremely fluently legible) and reliable manner. "

The conservative Bible teacher and author Rudolf Ebertshäuser , who fundamentally rejects communicative translations, complains that it is simply a combination of different translations. In his view, the NIV was also “superficially worked out”.

Book editions

  • NIV bible today . Christliche Verlagsgesellschaft, Dillenburg 2010, ISBN 978-3-89436-851-7 .
  • NIV bible today . 4th edition. Christliche Verlagsgesellschaft, Dillenburg 2018, ISBN 978-3-86353-303-8 , text status 18-04 (distribution Bible in a total circulation of 109,000 so far).
  • NIV bible today . Christliche Verlagsgesellschaft, Dillenburg 2017, ISBN 978-3-86353-306-9 (total print run of all print editions approx. 1.4 million).

Individual evidence

  1. [1]
  2. e-Sword
  3. Online Bible
  4. MySword
  5. The NIV on bibleserver.com
  6. DailyVerses.net
  7. Expected - The Daily Bible Reading Book
  8. Angelika Reinknecht: An angel's dress, white like fresh yucca. Compare Bible translations. In: Ulrich Wendel (Ed.): On the trail of God's word. 21 Methods of Biblical Interpretation , SCM R. Brockhaus, Witten 2015, ISBN 978-3-417-26642-9 , pp. 30f.
  9. ^ Heinrich von Siebenthal: The German Bible. Which translation is right? ( Memento of the original from April 13, 2016 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. , Free Theological University Gießen, September 2013, p. 15. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / t3.fthgiessen.de
  10. Rudolf Ebertshäuser : God's word or human word. Modern Bible translations under the microscope . Betanien Verlag, Oerlinghausen 2006, ISBN 978-3-935558-72-3 , p. 189 .

Web links