Piropo

from Wikipedia, the free encyclopedia

A piropo [ pi'ropo ] ( Spanish for “compliment”, “flattery”, from Greek  πύρ pyr , “fire” and ὤψ ops , “look”) is a suggestive to poetic compliment to a woman in Spanish-speaking countries .

In the middle of the 15th century, the word initially referred to a precious stone (including the ruby) and since the middle of the 19th century a typical, especially Andalusian, small form of popular oral literature . Synonyma are the expressions requiebro (compliment, flattery) and the pictorial flores (flowers, compliments). It is the most opportune and funny, public and gallant flattery towards a woman, that is, an "impromptu madrigal ". Beinhauer (colloquial language, 1958, p. 105) reproduces the following piropo of an Andalusian worker: “Presiosa, tié uté unos piesesitos tan chiquititos que baila uté la seguidiya en la coroniya de un cura.” (Sweetie, you have such delicate feet that They smoothly dance the seguidilla on a pastor's tonsure .)

Piropos are a form of expression of machismo and are ubiquitous in Spanish and Latin America. Wherever a woman is there alone, sooner or later she will receive piropos from complete strangers. There are seldom serious intentions behind these little flatteries; they are often little more than encouraging phrases . However, some men see it as an art form and try to transform their piropos into witty and witty little masterpieces. Spanish gigolos use piropos specifically to charm wealthy vacationers.

While local women are used to piropos and rarely react to it, strangers often interpret them as silly pick-up lines or even sexual harassment.

Examples

  • Tantas curvas ... y yo, sin freno. - "So many curves ... and me, without brakes." (Author unknown)
  • Desearía ser una lágrima tuya ... Para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas, y morir en tus labios ... - "I would like to be one of your tears ... to be born in your eyes, on your cheeks to live and die on your lips. ”(author unknown)
  • Si el amor alimenta el corazón el tuyo se pondrá gordito porque pienso darle todito hasta que se ponga panzón. - "If love feeds the heart, your heart will become plump, because I am thinking of giving it everything until it attaches a stomach." (Author unknown)
  • I would like to be your skin, to always be with you and to feel you.
  • If my break were as long as your legs, you would feel how much I desire you! (Author unknown)

history

According to legend, Piropos originated at the royal Spanish court in the 12th to 13th centuries. Since it was forbidden for the courtiers to live out their passions, they used words to find another outlet for their feelings.

Individual evidence

  1. a b c Wikipedia contributor: Piropo. Article on Spanish-language Wikipedia, July 15, 2006. Last visited on August 25, 2006
  2. K. Megerle, J. Huppertz: Volkssport for the one - annoyance for the other. ( Memento of the original from June 14, 2006 in the Internet Archive ) Info: The archive link was automatically inserted and not yet checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. Last visited on September 17, 2007 @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.caiman.de
  3. enplenitud.com: La historia del piropo. 2006. Last visited on September 17, 2007.

literature

  • Werner Beinhauer: About "piropos", in: Volkstum und Kultur der Romanen, 1934
  • Werner Beinhauer: Spanish colloquial language, Bonn 1958 (improved sp. Edition: El espanol coloquial, Madrid 1968)
  • Ewald Probst: Traditional and Modern Speech Formation of Common Language, Munich 1994
  • Judith Schreier: The piropo as an instrument of verbal interaction. A socio-pragmatic study using the example of Venezuela. Frankfurt am Main 2009, ISBN 978-3-631-57309-9 .