Salme Raatma

from Wikipedia, the free encyclopedia

Salme Raatma , also Salme Rosenstein (* as Salme Rosenberg June 25, 1915 in Liinaküla , Viljandi County ; † February 28, 2008 in Turku ) was an Estonian poet and children's book author .

Life

Rosenberg was first taught by her father at home and from 1924 to 1928 he attended elementary school in Helme from the third grade. She then moved to Tõrva High School , where she graduated from high school in 1933. From 1933 to 1938 she studied art history , literature and ethnography at the University of Tartu . At the same time, she worked at the Estonian National Museum from 1936 to 1938 . After her marriage to Herbert Alexander Rosenstein (1910–1989) she moved to Noarootsi , where her husband had received a pastor's position.

On December 14, 1939, the Rosenstein couple gave up their Estonian citizenship and emigrated to Germany as part of the resettlement of the Baltic Germans . Salme Raatma lived here from 1939 to 1964 in Günzburg and Mühlhausen (Upper Palatinate) , after which she moved to Turku , where her husband was pastor of the German seaman's mission.

Salme Raatma was a member of the Estonian Writers' Association and was also active in the Association of Writers in Southwest Finland. She also wrote over 40 stories in German for the Christian German children's newspaper Meine Welt , some of which she later translated into Estonian herself. Her pseudonym was Ants Hartmann .

Literary work

Raatma made her debut in magazines in 1943 with children's poetry and short prose for children. Her book debut took place in 1956 with the Estonian publishing house Eesti Kirjanike Kooperatiiv . Many of her stories depict her own childhood and the everyday life of a child in the country. Today she is considered the best-known children's book writer in Estonian exile literature.

Salme Raatma has also written poetry for adults and has published it since 1954, including in the Estonian exile magazine Tulimuld ('Earth of Fire'). A Christian influence can often be felt in her poems, on the other hand comparisons have also been made with the existentialism of Karl Ristikivi . The author has self-published all poetry volumes in Finland, as well as three collections of poetry translated into Finnish.

bibliography

  • Minu karu ('My Bear'). Eesti Kirjanike Kooperatiiv, Lund 1956.
  • Mis sinust tuleb? ('What do you want to be?'). Eesti Vaimulik Raamat, Uppsala 1963.
  • Jänesepoeg, kes lendas kuu peale ('The bunny that flew to the moon'). Rootsi-Eesti Õpperaamatufond, Stockholm 1978.
  • Päev are ootab. Valik luuletusi aastaist 1954–1976 ('The day awaits you. Selection of poems from the years 1954–1976'). Turu 1982.
  • Valge lagi. Luuletusi aastaist 1964–1984 ('The white ceiling. Poems from the years 1964–1984'). Turu 1985.
  • Sinised õunad ja teisi jutte lastele ('Blue apples and other children's stories'). Toronto Eesti Seltsi Täienduskoolide Committee, Toronto 1984.
  • Lumekuninganna ja teisi jutte lastele ('The Snow Queen and other children's stories'). Toronto Eesti Seltsi Täienduskoolide Committee, Toronto 1986.
  • Laululatern. Luuletusi 1980–1993 ('The song lantern. Poems 1980–1993'). Turu 1993.
  • Tuhat soovi. Neljas kogu luuletusi ('A Thousand Wishes. Fourth Collection of Poems'). Turu 1995.
  • Pirita peegeldused. Poeem ('Birgitta's reflections. A poem'). Turu 1997.
  • Prillidega ingel. Mõttepilte ('The angel with the glasses. Thought images '). Turu 1997.
  • Kultuurikilde endisest Eestist ja väliseesti ajast (' Splinters of culture from the former Estonia and the time of exile'). Turu 2002.

German translations

Some of Raatma's poems have appeared in an anthology of poems by Martha von Dehn-Grubbe, namely the following: “Silent day” (Estonian Vaikne päev ), “My house” ( Minu maja ), “Butterfly” ( Liblikad ) and “Playing we? ”( Kas mangime? ). In 1997 the self-published poem Spiegelungen in Conversation with St. Birgitta of Sweden (Turku / Regensburg) was translated by her son Gustav Rosenstein. The book was intended more as a "family edition" and is unlikely to have been widely used.

biography

  • Gustav Rosenstein: "You are already on our list!" The Estonian poet in exile Salme Raatma. Husum 2015, ISBN 978-3-940926-46-3 . The biography also contains numerous Estonian-language poems by Salme Raatma in German translation.
  • Gustav Rosenstein: “Te juba olete meil nimekirjas. Eesti luuletaja Salme Raatma eksiilis ”. Sinisukk 2018. Translation: Arne Nielsen. ISBN 978-9949-34-659-2 .

Secondary literature

  • Felix Oinas: Kuidas kirjanikud kirjutavad. Salme Raatma. In: Tulimuld . 2/1987, pp. 65-67.
  • Õnne Kepp: Elu Tais õunapuid In: Keel ja Kirjandus . 6/2000, pp. 425-431.
  • Eerik Teder: Sisukad kultuurikillud. In: Keel ja Kirjandus. 1/2004, pp. 63-64.

Web links

Individual evidence

  1. Õnne Kepp: Elu tais õunapuid. In: Keel ja Kirjandus. 6/2000, p. 425.
  2. Eesti Vabariigi kodakondsusest lahkunud isikute nimestik. Tallinn 1940, p. 218.
  3. Eerik Teder: Sisukad kultuurikillud. In: Keel ja Kirjandus. 1/2004, p. 64.
  4. Reet crusts: Eesti Lastekirjandus. Elmatar, Tartu 1995, p. 230.
  5. Õnne Kepp: Elu tais õunapuid. In: Keel ja Kirjandus. 6/2000, p. 427.
  6. Piret Kruuspere (ed.): Eesti kirjandus paguluses. XX sajandil. Eesti TA Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, Tallinn 2008, p. 385.
  7. Eerik Teder: Sisukad kultuurikillud. In: Keel ja Kirjandus. 1/2004, p. 63.
  8. sic, this is the Estonian name of Turku.
  9. We're going home. Estonian poetry and prose. Adaptations by Martha v. Dehn-Grubbe. Der Karlsruher Bote, Karlsruhe 1962, pp. 35–37.
  10. Cornelius Hasselblatt : Estonian literature in German translation. A reception story from the 19th to the 21st century. Harrassowitz, Wiesbaden 2011, p. 372.