The use of words in the German language that seem to come from French and are usually also pronounced in French are characterized as pseudo-gallicisms . However, these words are unknown in the French-speaking world.
Examples in the German language
|"Mock French"||French equivalent||German meaning (of sham Gallicism)|
|Embarrassment||(la) honte, (la) situation embarrassante||embarrassing situation|
|hair stylist||(le) coiffeur||Hair clipper, barber|
|Sophistication||(le) refined||Refinement, sophistication|
|Rummy||(le) rami||(a deck of cards)|
|Amuse bouche||(l ') amuse-gueule ( more rarely also: (l') amuse-bouche)||Appetizers, culinary delights|
|Accessories||(la) decoration||Decoration, accessories|
|offer||(l ') offre||offer|
|Jour fixe||(la) réunion de travail régulière (or similar)||Scheduled date|
The word delicacy came into German as a sham Gallicism (délicatesse = fineness, delicacy, weakness ) and was sometimes given a German plural ending, which again came closer to the rather rare French “des délicatesses” = delicacy . As a label for delicatessen shops, the word came to New York mainly through Jewish delicatessen dealers , where it is used exclusively with the German plural ending in the sense of “delicatessen”, “upscale self-service fast food”. There is also the corresponding plural form "Delicatessens". Due to the widespread tendency towards abbreviations in American English, it became “ Deli ”, which in this form now penetrates German again as Anglicism .