Uwe Muegge

from Wikipedia, the free encyclopedia

Uwe Muegge (* 1960 in Stuttgart ) is a German translation scholar and terminologist. He teaches at the Monterey Institute of International Studies and is currently on the board of the language service provider CSOFT .

Life

Muegge received his academic degree in English , American and political science from the Eberhard Karls University of Tübingen . Muegge also holds a Masters of Arts degree in telecommunications and film from the University of Oregonand a Master of Arts in Translation Studies (German) from the Monterey Institute of International Studies. He is considered a pioneer in automatic language processing and cloud-based, computer-aided translation, as well as an expert in automation processes in the areas of terminology management, translation and localization. In addition, his website is an example of an internationalization approach. The website uses machine translation to generate versions of the content in other languages.

During his professional career, Muegge has worked with global companies such as B. Daimler, SAP or Medtronic worked together. In addition to his work on the board of CSOFT, Muegge teaches computer-aided translation and terminology management at the Monterey Institute of International Studies. Uwe Muegge is married to Christine Muegge, with whom he has three daughters.

Contribution to translation studies

Muegge developed a number of processes and tools that increase the productivity and quality of various steps in the translation process. This includes the automatic extraction of terminology and dictionary creation. One of his solutions was rated better by the Swiss Federal Chancellery than the solution from the market leader in this area. In addition, he developed various controlled languages. In this context, Controlled Language Optimized for Uniform Translation should be mentioned, a set of rules that enable the creation of a text that can be machine-translated. Muegge has also developed a method for integrating machine translation tools into translation memory systems. He has also written a model solution for specifying translation jobs.

Publications (selection)

  • involved in: procedure for the creation of project-related terminology lists. Patent ID: DE19923570.8. 1998
  • Terminology work: Tools and processes that make a difference. ATA Chronicle 4, 2000, pp. 15-20.
  • The best of two worlds. Integrating machine translation into standard translation memories. A universal approach based on the TMX standard. Language International 6, 2001, pp. 26-29.
  • With automatic terminology extraction, you get better translation results faster. In: Elisabeth Gräfe (Ed.): Spring Conference 2001 in Bremen. Summary of the presentations, Stuttgart 2001: tekom, pp. 50–51.
  • Possibilities for Realizing Simple Controlled Language. Living Languages ​​3, 2002. pp. 110-114.
  • Translation Contract. A standards-based model solution. Bloomington: AuthorHouse, 2005. ISBN 978-1-4184-1636-2 .
  • involved in: How to optimize translations & accelerate time to market: Aligning people, processes and technology to improve quality and speed to market. Merrill Brink International, 2006
  • Fully automatic high quality machine translation of restricted text: A case study. In: Translating and the computer 28. Proceedings of the twenty-eighth international conference on translating and the computer. Pp. 16-17, London, November 2006: Aslib. ISBN 978-0-85142-483-5 .
  • Why manage terminology? Ten quick answers. Globalization Insider 7. 2007
  • Controlled language: the next big thing in translation? . ClientSide News Magazine 7, 2007. pp. 21-24.
  • Automatic terminology extraction. In Peter A. Schmitt, Heike E Jüngst (Ed.): Translation quality. Frankfurt, 2007: Peter Lang, pp. 712–726, ISBN 978-3-631-57187-3 .
  • How translations can be made at the push of a button with proactive terminology management. In F. Mayer, (Ed.): Terminologie und Fachkommunikation, Cologne: Deutscher Terminologie-Tag, 2008. pp. 115–121, ISBN 978-3-9812245-0-4 .
  • Dispelling the myths of machine translation. tcworld 4, 2008. pp. 22-25.
  • Why terminology management plays a critical role in international launches. CSOFT International, 2009
  • Controlled language - does my company need it? tcworld 2, 2009, pp. 16-19

Web links

Individual evidence

  1. Biography in English
  2. biography
  3. Candidate Uwe Muegge ( Memento of the original from October 6, 2014 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.gala-global.org