Drew nit keynmol

from Wikipedia, the free encyclopedia
Partisan anthem Zog nisht keynmol in Givʿatajim , Israel. Left to right: Original Yiddish Version - Hebrew - English

Zog nit keyn mol or Zog nisht keynmol , transcribed differently Sog nit kejn mol or Sog nischt kejnmol , Yiddish זאָג ניט קיין מאָל or זאָג נישט קייןמאָל , is a Yiddish battle song , the text of which is from Hirsch Glik in a Russian marshes in World War II Dmitri Jakowlewitsch Pokrass and that for the Jewish United Partisan Organization (FPO) the role of an anthem in the fight against the armed forces of the German occupiers in Lithuaniatook over. Today it is considered to be the most important modern song in Judaism alongside the HaTikwa .

history

The song goes back to the Vilna poet Hirsch Glik . Before the Shoah, the city ​​of Wilna ( Yiddish Vilne) had a population of around 40% Jewish , Yiddish-speaking, which was rounded up in the Vilna ghetto after the invasion of the Wehrmacht in 1941 . When the National Socialists were increasingly deporting Jews from Vilnius in April 1943, Hirsch Glik went into hiding and joined the partisans . Hirsch Glik wrote the text of the song Sog nit kejnmol at the end of April 1943 under the impression of the uprising in the Warsaw ghetto to the melody of the Russian march "Tereks Cossack March Song" (Терская походная), which was written by Dmitri Jakowlewitsch Pokrass and his brother Daniel Yakassovlesch for den The 1937 Soviet film "I, a son of the working people" (Я, сын трудового народа, based on the novel of the same name by Valentin Petrovich Katajew ) was composed. The song quickly became the hymn of the Jewish partisans of the Fareinigte Partisaner Organisatzije (FPO). Hirsch Glik was killed in action against the German armed forces.

After the Second World War, the song Zog nit keynmol was sung regularly at events by survivors from the Vilna ghetto, where it played a central role. However, it was spread far beyond the Jews from Vilnius, was translated into over 20 languages ​​and is today, alongside the HaTikwa, the most important modern song in Judaism.

The song became known in German-speaking countries through the German folklore duo Zupfgeigenhansel , who added the song to their repertoire and released it in 1979 on the LP Jiddische Lieder - 'ch hob gehert sogn . However, it was already released in 1977 on the LP Yiddish by the group Espe . The song was later interpreted by other German music groups, such as Die Toten Hosen in 2015.

Text and melody

The song has five stanzas with four verses each:

1.
Didn't pull keyn mol, az you geyst dem last veg,
khotsh hímlen bláyene farshtéln bloye teg.
Kúmen vet nokh úndzer óysgendkte sho,
s'vet a poyk ton úndzer trot: me záynen do!
1.
זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג.
קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה -
ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ!
1.
Never say you go the last way
even if leaden skies obscure the blue days.
Our long-awaited hour is yet to come
our step will boom: we are there!
2.
Fun grínem pálmenland biz váysn land fun shney,
I kúmen on with úndzer payn, with úndzer vey,
un vu gefáln iz a shprits fun úndzer blood,
shprótsn vet there úndzer gvúre, úndzer courage!
2.
פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז ווײַסן לאַנד פֿון שניי,
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי,
און וווּ געפֿאַלן ס׳איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,
שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט!
2.
From the green palm land to the white land with snow
we come with our pain, with our woe,
and where there is a splash of our blood
our strength and courage will sprout!
3.
S'vet di mórgnzun bagíldn undz dem haynt,
un the nekhtn vet farshvíndn with the faynt,
nor oyb farzámen vet di Zun in the kayór -
vi a paról zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
3.
ס׳וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיט דעם פֿײַנט,
נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר -
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.
3.
The morning sun will gild our day
and the night will go away with the enemy.
But if the sun stays on the horizon
this song should go from generation to generation like a watchword.
4th
Dos lid geshríbn iz with blood, un nit with blay,
s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf the fray,
dos hot a folk tsvishn fálndike vent
dos lid tied with nagánes in di hent.
4th
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט, און ניט מיט בלײַ,
ס׳איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ,
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.
4th
The song is written in blood and not in lead
It's not a song about a bird in freedom
it has a people amid collapsing walls
sung the song with pistols ( nagants ) in hands.
5.
To drew nit keyn mol, az you geyst dem lastn veg,
khotsh hímlen bláyene farshtéln bloye teg.
Kúmen vet nokh úndzer óysgendkte sho,
es vet a poyk ton úndzer trot: me záynen do!
5.
טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג.
קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה -
ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ!
5.
So never say you're going the last way
even if leaden skies obscure the blue days.
Our long-awaited hour is yet to come
our step will boom: we are there!

There are also regionally different variants (also due to other Yiddish dialects), as can be seen from this version also reproduced in Giv'ataym, Israel :

1.
Didn't move to kéynmol, az du geyst dem lastn veg,
hímlen bláyene farshtéln bloye teg.
Kúmen vet nokh únzer óysgendkte sho,
s'vet a poyk ton únzer trot: me záynen do!
1.
זאָג נישט קייןמאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,
הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג.
קומען וועט נאָך אונזער אויסגעבענקטע שעה,
ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונזער טראָט: מיר זענען דאָ!
1.
Never say you go the last way
when leaden skies obscure the blue days.
Our long-awaited hour is yet to come
our step will boom: we are there!

literature

  • Anna Lipphardt: Vilne - the Jews from Vilnius after the Holocaust - a transnational relationship story . Schöningh, Paderborn 2010. Chapter 11, Zog nit keynmol, az du geyst dem lastn veg! From Vilner Resistance Song to the Jewish Transnational Hymn , pp. 293–342.

Web links (selection)

Individual evidence

  1. ^ Jerry Silverman: Songs of the Jewish People. Mel Bay Publications, Fenton (Missouri) 2010, p. 116.
  2. Anna Lipphardt: Vilne - the Jews from Vilnius after the Holocaust - a transnational relationship story . Schöningh, Paderborn 2010. p. 293.