User:Toddst1/boilerplate and List of Chicano Caló words and expressions: Difference between pages

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Difference between pages)
Content deleted Content added
 
 
Line 1: Line 1:
{{Unreliable|article|date=August 2007}}
__TOC__
{{Latinos in the United States}}
The following is a '''list of [[Chicano]] slang words and expressions, known as [[Caló (Chicano)|Caló]]''', also spelled "Calo" and "Kalo" by modern Chicano youth. It does not list words and expressions of the language of the [[Gitanos|Spanish Roma]] people, which is also called [[Caló (Spanish Romani)|Caló]], except where these have been incorporated into Chicano Caló. Nor does it list Mexican slang words and expressions unless they have originated in [[Pachuco]] Caló or have been incorporated into it with altered meaning. A few words can be traced to the [[Nahuatl]] language of the Mexicas (Aztecs, pronounced "meh-shi-ka"). Others adapt English or indigenous languages of the Southwest.


The English letters W and K, which are not historically part of Mexican or Spain Spanish, are more frequently used in Caló. Spelling in general is more flexible—in tagging or on the internet, K can replace C or Q; V and B are interchangeable; Z can replace S; H can replace J.
==Talkback==
<small><nowiki>
{{talkback|Toddst1}}
</nowiki></small>
==Collapsable Talk==
<small><pre><nowiki>
{{collapse top|Reason}}


These expressions vary by place, especially with the use of modifying suffixes. For example, the word 'chafa' (low quality) can be heard in various neighborhoods or regions as 'chafaldrana', 'chafoso', or 'chafarrafa'. Some suffixes originate in Mexican Spanish, such as "-azo"; others like "-ucha" and "-ldrana" are specific to Chicano Caló.
{{collapse bottom}}


The use of some "classic" pachuco slang words from the 1930s and 40s has survived while others have not.


{{TOC|left|Contents}}
{{repeatvandal}}{{schoolblock}}{{collapse top|-- Long saga of warnings and multiple blocks collapsed for readability --}}
==A==
{{collapse bottom}}
; a ponemos chancla : (from ''chancla'', [[Nahuatl language|Nahuatl]] for sandal) "Let's dance". The grammar is deliberately incorrect.
</nowiki></pre></small>
; águila : (lit. "eagle") "Be alert"
==Semi-protect==
; aliviane : a form of help "Aliviáname - help me"
<small><pre><nowiki>
; aguas : "to be alert, be careful". ''¡Agua!'' ("Water!) is the cry of sellers of dodgy items when police are spotted.
{{pp-semi-vandalism|expiry=}}
; Araisas : Arizona
; A.T.M. : a toda madre - great, fantastic, out of sight (expression antedates the abbreviation for "automated teller machine")


==B==
{{pp-semi-protected|reason= |expiry= }}
'''baika''': bicycle
</nowiki></pre></small>
; baro : coin, money.
; bironga : beer, booze
; borracho : A drunk or someone on a bender.
; bolillo : derogatory term for "white boy" or "white guy," similar to "cracker" in American slang. Derived from the white dinner roll of the same name. Also used in Mexican Spanish.
; bola : A dollar. "Prestame una bola." "Lend me a dollar."
; bomba : (also "bomb") a lowrider car or truck from the 1930s - mid-1950s
; bote : (literally: "can") jail or prison; also, a lid of [[marijuana]].
; borlo : dance, party. "Vamos al borlo." "Let's go to the dance/party."
; bronca : trouble or a problem with someone else
; Burque : a contraction of the old spelling of [[Albuquerque, New Mexico]] (Originally spelled "[[Alburquerque]]").


==C==
==Closing [[WP:AFD]]==
; cabulear : to "bullshit"; to "chew the fat with"
<small><nowiki>
; Caile : Come here, go any where
{{subst:afd top|DELETE}} ''''DELETE'''' ~~~~</nowiki><br/><nowiki>{{subst:afd bottom}}</nowiki><br/><br/><nowiki>
; Cali : California (also "Kali")
{{subst:afd top|KEEP}} ''''KEEP'''' ~~~~</nowiki><br/><nowiki>{{subst:afd bottom}}</nowiki><br/><nowiki>{{oldafd|result=keep}}
; Califas : California. In standard Spanish, it means "caliphs".
</nowiki></small>
; calcos : shoes
==Not English==
; Calecia: a fond name for the border city [[Calexico, California|Calexico]], [[California]] in the US, The highest percentage of Mexican citizens of any city in the US (about 90%).
<small><nowiki>
; Caló : a language used by Chicanos or Mexican-Americans, derived from the name of the Spanish Gypsy ([[gitano]]) dialect, [[Caló (Spanish Romani)|Caló]]
{{subst:UE| }} ~~~~</nowiki></small>
; canicas : (lit. marbles) love; , genitals(male); also "andar a canicas"(walking around naked).
; cantón : home; house; apartment
; carnal : brother; close friend; homeboy, from ''primo carnal'', "first-grade cousin." (also "karnal")
; careja : all at once, burdon, blows
; Carrucha: Car, Your Ride (related to "carro," car)
; Carrujo: joint, marijuana cigarette
; cagua : beer (related to Mexican slang for large beer, "caguama," literally "giant turtle")
; catos : fistfight, fisticuffs
; chafa : low quality
; chale : expresses disagreement, "no way"; antonym of simón
; chavala: (from Gypsy/Gitano Calo) little girl; also used as an insult for a man that lacks courage
; chavalo: (from Gypsy/Gitano Calo, related to Mexican Spanish "chavo") little boy
; chela: beer
; chevere: cool. smooth. awesome. Possible Central American origin
; chido: cool. awesome. "que chido wey" "esta chida la rola"
; chingazo: a punch or a kick delivered during a fight or brawl
; chorra : penis
; chota : cops, police
; clecha : school, class
; clica : clique, social group, gang (also "klika")
; con safos: (frequently abbreviated as "c/s") "Nobody can mess with this" (likely from Arabic-derived Spanish zafo = unobstructed, clear, safe, intact)
; coco: bruise, cut, scrape, head, wound of some sort.
; cuete: gun (from cohete = rocket)


==Repeat Vandal==
==D==
<small><nowiki>{{repeat vandal}}</nowiki></small>


; dalass : Dallas, Texas
==Notify on Speedy==
; dale gas : step on it, go for it
<small><pre><nowiki>
; de aquellas : (lit. "from those over there") "the best"
== Please notify authors of speedy deletion nominations ==
; descuéntate : beat it, get lost
Hello. Thank you for your efforts to nominate inappropriate articles for speedy deletion.
; descuéntatelo : hit him
The general custom when nominating an article for speedy deletion is to notify the creator of the
; descontar : to hit, irregular conjugation (descuento, descuentas, descuenta, descuentan, descontamos)
article. The speedy deletion template actually includes boilerplate text you can use to notify the
; dispensa: (also 'spensa)excuse me(?)
article's creator, or packages such as [[WP:TW|Twinkle]] do that automatically for you. Not doing so
; drapes : syn. for "zoot suit" (see below), originating in 1930s Harlem African American for stylish clothing;
is somewhat discourteous and can cause feelings of bad will. That being said, your contributions are
very much appreciated. Thank you. ~~~~
</nowiki></pre></small>


==E==
; East Los : [[East Los Angeles, California]]
; echa la cookie : fast, as in running fast
; El Pasiente : [[El Paso]]
; El Chuco : [[El Paso]]
; El Valluco : [[Rio Grande Valley]], [[Texas]]
; '''El Footdale''' : ''see machin''
; empanzonar: impregnate
; ene : short for Norteño
; ena : short for Norteña
; enjaular : to lock up. Standard Spanish.
; entacucharse : to dress up, more specifically, to wear a tuxedo or suit
; escamado : scared. Standard Spanish.
; escuelín : school
; esquina : help, give a hand
; esquinar : help out.
; ésa : short for Sureña
; ése : short for Sureño (lit. "that one", "that guy")
; esponjes : lie as in ''no esponges ese''
; esponjes : angry, as in ''no te esponges'' == "don't get angry"


==F==
; fajates : blew it
; feria : money (literally "fair", as in "county fair," but references the homonym "fare" as a bilingual pun)
; filero : knife. Spanish ''filo'' means "edge".
; firme : cool (as in "hip"); good. In standard Spanish, "firm".
; frajo : cigarette
; fresa : prep
; fusca : gun


==G==
==Copyright Issues==
; gabacho/a : (also "gavacho") insulting term for a white person. Related to Mexican Spanish slang for the United States, "el gabo" (In Spain, "Frenchman").
<small><pre><nowiki>
; gacho : unfortunate, inappropriate, or cruel (possibly from Basque "gaizto")
==Copyright Issues==
; gasofas : Gas, Petrol
Thank you for clarifying the source of the material you contributed and who the
; Good nuff : Half-ass bullshit, work ethic
owner is. Unfortunately we can't leave it at that if we're going to use the
; grifa : marijuana (whence the US slang word "[[reefer]]"; derived from "grifo")
material. We need you to verify with the Foundation that you are the real
; grifo : (lit. "faucet") marijuana addict; someone who is always "prendido", or "lit"
copyright holder and understand the legal implications of putting your copyrighted
; güacha : (also "wacha" or "wachale") "Look"; "Watch"
work on Wikipedia and the Wikimedia Foundation has established specific
; güaino : Wino
licensing guidelines that we need to follow.
; güero : (also "huero" or "weddo") white person; light skinned, blue eyed/blond person
; güisa : (also "wisa" and "weesa") woman; girlfriend
; güey : Technically means a castrated bull, but it's often used as like homeboy or dude. For example, "Que onda guey?" means, "what's up man?" Also may refer to a man who's being cheated on by his significant other. Commonly used in Mexico, but considered somewhat vulgar there, guys say it to close friends, but you shouldn't call like an old woman or padre this, as it means castrated bull. (sometimes spelled "buey" or "wey")


==H==
If you still wish to grant Wikipedia the rights to this material, follow the
; homeboy : (also "[[homie]]") 1) a very close associate usually identified as someone from one's own barrio or neighborhood; 2) a person with whom one identifies closely with implying a strong loyalty toward; possibly derivative of Spanish ''hombre''
instructions at [[Wikipedia:Requesting_copyright_permission#For_text]]. It has
; homes : (also "holmes") variation on the word "homeboy", used to identify a friend; can also be used as a casual greeting for anyone
all the info you need.
; Firme / Feedme: 1) everythings all good
'''Be sure you understand the rights to the text that you will be giving up.'''
; hyna: a girl, or girlfriend
Then, you'll be granted what's called "an OTRS ticket" that
shows Wikipedia has been granted the rights to the text and then you can post the
material verbatim.


==J==
We don't accept copyrighted work outside of that process in order to protect the holders
; jaina : (also spelled "hyna", "heina", and "hayna") woman; honey; girlfriend
of copyright, both from others posting their words on Wikipedia, and from unknowingly
; jale : a job
signing away their rights.
; jefa/jefita : mother
; jefe/jefito : (lit. "boss") father
; jura : police


==L==
I hope you understand that refusing all copyrighted work until we have real evidence that
; lacra : low life individual
it's been released into the GDFL is the best way to make sure we aren't violating
; lambache : suck ass
anyone's rights.
; lambiscón : suck ass
; Lamparas : Lompoc, CA (as in WS VLamparasP X3)
; lana : (lit. "wool") money
; lancas: lancaster ca. (city of criminals)
; la neta : "the truth" or an unquestionable axiom (as in "es la neta" means "that's the truth"), also tends to be followed with "que" as its universal conjunction to other words such as "laneta que el otro dia..." meaning "the truth is that the other day…". From ''la neta verdad'', "the pure truth".
; lanzar chingadazos : throw blows
; laquiar: to lock
; leño : marijuana cigarette (joint). In Spanish, "wood block".
; leva : coward
; llantas : (lit. "tires") a term for homemade sandals or beat-up shoes, also used to refer to extra fat acquired around the waist (similar to "rolls" or "love handles")
; llevanate : behave, be cool, chill out
; litro : cigarette lighter
; lisa : shirt
; loc : (pronounced "loke") short for "loco"; a street crazy; hardcore street tough, also maddogs or heavily tinted sunglasses
; locochón : crazy
; Longos/Longeros : [[Long Beach, CA]] The strongest gang in Long Beach, CA, part of the South Side structure controlled by the Mexican Mafia
; Los : [[Los Angeles, CA]]


==M==
I hope this helps. ~~~~
; machín : excellent, high-achieving, outstanding
</nowiki></pre></small>
; manflora : (also manfi) derogatory for lesbian, dyke
; máscara : face. In Spanish, "mask".
; mayate/mayata : derogatory for a dark-skinned male/female, usually African American; der. from ''mayatl'' (Nahuatl) an irridescent black scarab
; mayatero : someone who tries to "act black" such as by saying the word ''[[nigga]]'',
; mexa : from a Mexican origin
; miclo : light-skinned Mexican
; mojado: [[wetback]]. Any immigrant crossing the Rio Grande river (mostly Mexican). Literally, "wet".
'''Monda''': penis
; mono : movie
; mono : the devil; demon. Literally "monkey".
; mota : slang for [[marijuana]] (possibly from Seminole "mota" meaning tobacco; in Mexican Spanish, mota means "speck")


==N==
==Preformatted text==
; naranjas : no. Literally "oranges". In Spain the phrase "naranjas de la China" means "no way".
<small><pre><nowiki>
; narices : no. Literally "noses". In Spain the phrase would be "y unas narices".
<pre><nowiki>
; negro/a : (lit. "black") a somewhat affectionate term for a darker skinned individual of whatever race, e.g. [[chicano]], [[African American]] or others (e.g. "vamos mi negro"), can be softened in the diminutive (negrito/a) as negro can also be derogatory
{{cite web
; nel : no
| last =
; nikle : Pronounced "nee-kleh." Five cents.
| first =
; no manches : don't mess around
| authorlink =
; no hay pedo : no problem; no sweat
| coauthors =
; Norte Califas : Northern California
| title =
; [[Norteño]] : northerner; street chapter of the [[Nuestra Familia]] prison gang, associated with the color [[red]] and the [[number 14]].
| work =
; no te quetes : don't get depressed
| publisher =
| date =
| url =
| format =
| doi =
| accessdate = }}
</nowiki></nowiki></pre><nowiki></pre></nowiki></small>
==Signing warnings==
<small><pre><nowiki>
==Signing warnings==
Hi. Thanks for the vandal patrolling. It is really helpful to admins like myself when following up
on [[WP:AIV]] reports if when folks leave u3, u4, and u4im messages like you did on
[[ ]] that there be a signature (<nowiki>~~~~</nowiki><nowiki>) after the warning so we can easily
see when the last warning was left. This is especially important on IP editors. Otherwise we have to
match the warning to the history and compare that to the last edit, with is about twice as complex.
That being said, thanks for the warnings being issued. Please keep up the great work. ~~~~


==Card==
==O==
; [[Órale]] : "Right on"; "Alright!"
<small><pre><nowiki>
; Ojete : asshole [example: ya no seas ojete]
<div class="NavFrame" style="padding: 0px; border-style: none; font-size: 100%;">
; Oklas : Oklahoma City or 405 used mainly by SSVL 25
<div class="NavFrame" style="padding: 0px; border-style: none;">
<div class="NavHead" style="background: lightGray; text-align: center;"><font color="#000000">Card →→→</font></div>
<div class="NavContent" style="display: none; text-align: center;">
<div style="
border: outset 1px DarkGray;
background-color: DarkGray;
padding: 2px 2px 2px 2px;
">
<div style="
border: outset 1px DimGray;
background-color: DimGray;
padding: 2px 2px 2px 2px;
">
<div style="
border: inset 2px white;
background-color: #f5f5f5;
padding: 10px;
color: black;
">
<div align="center">
[[Image:Wikipedia-logo.png|200px]]


==P==
'''Dear Person, here is a little note to say
; [[Pachuco]] : a native or resident of [[El Paso, Texas]], later extended to mean all Mexicans and Mexican Americans adopting aspects of Pachuco culture such as dressing in [[zoot suit]]s and speaking Caló.
...
; paisa (from 'Paisano'): (also "border brother") a somewhat affectionate term for recent immigrants from Mexico
</div></div></div></div></div></div></div></nowiki></pre></small>
; pano/paño : a style of art, with drawings or paintings made in prison, on handkerchiefs (literally "handkerchief")
; panocha : pussy
; [[pancho]] : (orig. nickname for the first name "Francisco") crying or complaining, used with the verb "hacer" i.e. "tu haces mucho pancho!" meaning "you do a lot of complaining"
; panzón : fat man. Standard Spanish, compare English [[paunch]].
; panzona : fat woman; pregnant woman
; pásame las tres : Literally, "pass me the three". "Let me have a drag" (of a cigarette)
; pase : slang for cocaine
; pedo : (literally "fart") intoxicated; 'estar pedo'
; pedo : problem; 'no hay pedo'
; pendejo: extremely foolish person, a coward, "no seas pendejo" (don't be a fool), "me hice pendejo" (I turned a blind eye); also pubic hair (archaic) highly offensive.
; perico : slang for cocaine
; perromount/pussymount : paramount=smallest city in L.A. County
; perrucha : very difficult; female trouble-maker (related to "perra," meaning female dog or bitch)
; pestaña : (lit. eyelash) sleep
; pestañear : to sleep
; phoeniquera : slang for Phoenix, Arizona
; picaste : did you "get" some (from Sp. picar, to poke)
; pinta : jail; prison (more specifically)
; pintar paredes : to masturbate
; pisto : beer; can of beer (more specifically); also general term for alcoholic beverage. In Spanish, "soup"<ref name="pisto">[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=pisto pisto] in DRAE.</ref>
; placa : (literally "badge") tattoo; the police; a person's graffiti tag
; ponerse al alba : "to put oneself to the dawn", to get with it
; ponerse zafado : to get high on marijuana
; ponte las pilas : get your stuff together
; Poros : Porterville Califas
; Puñal : A knife, Gay, (homosexual) "eres Puñal"
; Puto : Gay individual
; putazo : a big punch.
; prendido : "lit on", high on drugs; high on marijuana (most common)


==Q==
==Username concern==
; ¿qué onda? : "what's up?"
<small><pre><nowiki>
; quemar llanta : to burn rubber (as in driving)
{{usernameconcern| }} ~~~~
; Quilmas : [[San Quentin]] prison
; ¿Quiubo? (Quíhubo, Qiobo. quióboles. Q-vo): (from "Qué hubo" meaning "What was there?"} "What's going on?"; "What's up?"


==R==
==Username sounds like an organization==
; ranfla : car; lowrider car (more specifically)
{{usernameconcern|It sounds like a [[meta:role account|role account]]. }} ~~~~
; rifamos : "We rule" Also (to take) a chance; "nos la rifamos"
</nowiki></pre></small>
; rifar : to rule, have superiority in a neighborhood, in a sport, or some territory
; refin : food
; refinando : eating
; refinar : to eat
; rola : song
; ruca : (literally: "old woman") girlfriend; woman
; ruco : Old man


==Sockblock==
==S==
; Sacra : [[Sacramento, CA]]
<small><pre><nowiki>
; safis : Oops! Some type of error.
<div class="user-block"> [[Image:Stop x nuvola.svg|50px|left]] You have been '''blocked indefinitely''' from editing in accordance with [[Wikipedia:Blocking policy|Wikipedia's blocking policy]] for '''abusing multiple accounts'''.
; Salas : [[Salinas, CA]]
If you believe this block is unjustified you may [[Wikipedia:Appealing a block|contest this block]] by adding the text
; Sancha : Girlfriend on the side; secret (or not) lover
<!-- Copy the text as it appears on your page, not as it appears in this edit area. Do not include the "nowiki" tags. -->
; Sancho : Boyfriend on the side; secret (or not) lover
<nowiki>{{unblock|''your reason here''}}</nowiki>
; San Jo : (pronounced "San Ho") [[San Jose, California]]
<!-- Do not include the "nowiki" tags. -->
; San Anto : [[San Antonio, Texas]]
below.</nowiki>
; San Fran : [[San Francisco]]
~~~~
; San Pipas : [[San Pedro, Los Angeles, California|San Pedro]]
</div>
; San Quilmas : [[San Antonio, Texas]] (archaic); San Quentin Prison (more common as only "Quilmas")
</pre></small>
; saurucha : saw
==Not a ballot==
; sentirse aviador : "to feel as an airman", to feel high or drunk
{{[[Template:not a ballot|not a ballot]]}}<br>
; Serio/a : "seriously", for real (also spelled Cerio/a)
{{[[Template:Rally|Rally]]}}
; simón : "Yeah", often combined with ese: simónese
; soda : slang for [[cocaine]]
; soflamera : whiner
; songas : songs
; Swata : Idiot
; Sur Califas: Southern California
; [[Sureño]] : southerner, street chapter of [[Mexican Mafia|La eMe]] (or Mexican Mafia), associated with the color [[blue]] and the [[number 13]].
; Estéicis : (from shoe manufacturer "[[Stacey Adams]]") a brand of dress shoes favored by pachucos and swingers; a generic term for polished dress shoes


==T==
==Dictionary definitions==
; ta con madre : shortened form of "está con madre" (lit. "is with mom") the best, or something really good, outstanding.
<small><pre><nowiki>
; tacuche : (literally: "suit") [[zoot suit]]; fancy clothing
<!--This is a <<test1>> equiv template; please use <<test2>> and so on after this one if the problem reoccurs-->
; talonear : "to heel", to walk, also to con
[[Image:Nuvola apps error.png|55px|left]] Please don't create articles about dictionary definitions.
; tecato : heroin addict
We're building an [[encyclopedia]] here, not a dictionary, so it's very unlikely that your article fits in
; tinto : (literally. "dark") derogatory reffering to an African-American
with that. Creating such articles also makes work for others as we rush to [[WP:CSD|delete]] them.
; tirando chancla : dancing your ass off
[[WP:NOT|Wikipedia is not a dictionary]], but [http://en.wiktionary.org/wiki/Main_Page Wiktionary]
; tira: police
is, so you might like to try there instead. Thanks. ~~~~
; tirar la masa : (lit. "to throw corn dough") to defecate
</nowiki></pre></small>
; tirarlo a león : (lit. "to ignore") to blow off, to forget about it
; tirar tripa : (lit. "to throw guts") to vomit
; TJ : "jerry-rigged" or of inferior workmanship, (from the initials for Tijuana, a California border town where Americans go for cut-rate dentistry, auto body repair, and upholstry)
; toleco : Fify-cent piece.
; torcido : (lit. "twisted") jail time; locked up in prison (most specifically)
; torta : (lit. "cake") derogatory slang for a fat female
; [[tortilla]] : lesbian
; traer cola : "to carry a tail", to be on parole
; tragazón : food, especially in large amounts. From ''tragar'', "to swallow".
; tramos : pants
; trinquetiar : to cheat; to mess (someone) up
; trola : cigarette lighter, match
; trucha : (lit. "trout") "Watch out"; smart; wise
; tubos : "tubes". Socks
; turiquear : to get along; to communicate


==Balkans==
==U==
; un Abril : (also "un abro") a year's jail sentence<!-- From un abrir y cerrar de ojos? -->
<small><pre><nowiki>
[[Image:Balkan topo en.jpg|30px]] In a 2007 [[Wikipedia:Requests_for_arbitration/Macedonia#Discretionary_sanctions|arbitration
case]], administrators were given the power to impose discretionary sanctions on any user editing [[Balkans]]-related articles in a
disruptive way. If you {{#if: | continue with the behaviour on [[:]]| engage in further inappropriate behaviour in this area}}, you
may be placed under sanctions including blocks, a revert limitation or an article ban. Thank you.<!-- Template:uw-balkans2--> ~~~~
</nowiki></pre></small>


==V==
== Content issues / Lawyers ==
<small><pre><nowiki>
We have a policy, [[WP:BLP]], which covers living individuals , and a policy on the neutrality of content,
[[WP:NPOV]]. You appear to be, or be associated with, the subject of [[-----------]]. Wikipedia aspires
to be fair in what it says, even if you don't like it we hope you will acknowledge that we are fair, so if
you have issues with specifics of the content, and bearing mind your apparent [[WP:COI|conflict of interest]],
I recommend you to discuss matters calmly on the [[WP:TALK|talk page]]s of the articles concerned. Do avoid
any appearance of [[WP:LEGAL|legal threats]], and if you need guidance there are people who can perhaps
offer advice at info-en-q@wikimedia.org - although the people who have come to this page may also be
able to advise. ~~~~
</nowiki></pre></small>
==ANI notice==
<small><pre><nowiki>
==ANI==
{{ANI-notice|
</nowiki></pre></small>
==RFA==
<small><pre><nowiki>
'''Additional (optional) question from [[User:Toddst1|Toddst1]]
:'''7'''. If you came across a user talk page from a newly registered user that said something to the effect
of "I am thinking of killing myself." what would you do? (Note: [[Wikipedia:SUICIDE]] is not policy).


; valluco : Rio Grande Valley, South Texas
<!-- ;Ad
; vasquear : to vomit
</nowiki></pre></small>
; vaisa : grip (possibly derived from [[vise grip]])
; varrio : neighborhood or 'hood ([[misspelling]] or alternate spelling of barrio)
; vato : dude; guy; man
; verga : (lit. "mast", "pole"), "dick" "penis" "cock"
; vieja : (lit. "old lady") girlfriend, wife
; volar : (lit. "to fly") to hurry

==W==
; wango : loose, sloppy, awkward in appearance
; Wachar : to watch, to look out for; also güachar
; Wáchale : watch out! (interjection)
; Watson : [[Watsonville, CA]]
; weso : westside
; Wilmas : [[Wilmington, CA]]
; wilo, güilo : skinny
; wilo, güilo : male prostitute
; wino : term for someone consuming large amounts of alcohol, an alcoholic

==Y==
; yesca : (also "yeska") marijuana. In Spanish, "a fungus to light fire".
; yonka : bike
; ¿Y qué? : "And what?"; "So (what)?" (used to question, add emphasis, or challenge someone)
; "ay wey" : " oh, shit"

==Z==
; zafado : goofy
; zafo : I'm out, I bail out. (used when asking for volunteers); derived from/related to '''con safos''' (see above)
; [[zoot suit]] : an outfit of male clothing consisting of large pants which become narrower towards the bottom, a stylish, a nice looking jacket which matches with the pants, and a long chain running from the pocket

==References==
<References/>

==See also==
* For references which mention many of the words listed here, see the article [[Caló (Chicano)]].

{{Chicano languages}}

<!--Categories-->
[[Category:Chicano]]
[[Category:Linguistics lists|Calo]]
[[Category:Cant languages]]

<!--Other languages-->

Revision as of 17:43, 10 October 2008

The following is a list of Chicano slang words and expressions, known as Caló, also spelled "Calo" and "Kalo" by modern Chicano youth. It does not list words and expressions of the language of the Spanish Roma people, which is also called Caló, except where these have been incorporated into Chicano Caló. Nor does it list Mexican slang words and expressions unless they have originated in Pachuco Caló or have been incorporated into it with altered meaning. A few words can be traced to the Nahuatl language of the Mexicas (Aztecs, pronounced "meh-shi-ka"). Others adapt English or indigenous languages of the Southwest.

The English letters W and K, which are not historically part of Mexican or Spain Spanish, are more frequently used in Caló. Spelling in general is more flexible—in tagging or on the internet, K can replace C or Q; V and B are interchangeable; Z can replace S; H can replace J.

These expressions vary by place, especially with the use of modifying suffixes. For example, the word 'chafa' (low quality) can be heard in various neighborhoods or regions as 'chafaldrana', 'chafoso', or 'chafarrafa'. Some suffixes originate in Mexican Spanish, such as "-azo"; others like "-ucha" and "-ldrana" are specific to Chicano Caló.

The use of some "classic" pachuco slang words from the 1930s and 40s has survived while others have not.

A

a ponemos chancla
(from chancla, Nahuatl for sandal) "Let's dance". The grammar is deliberately incorrect.
águila
(lit. "eagle") "Be alert"
aliviane
a form of help "Aliviáname - help me"
aguas
"to be alert, be careful". ¡Agua! ("Water!) is the cry of sellers of dodgy items when police are spotted.
Araisas
Arizona
A.T.M.
a toda madre - great, fantastic, out of sight (expression antedates the abbreviation for "automated teller machine")

B

baika: bicycle

baro
coin, money.
bironga
beer, booze
borracho
A drunk or someone on a bender.
bolillo
derogatory term for "white boy" or "white guy," similar to "cracker" in American slang. Derived from the white dinner roll of the same name. Also used in Mexican Spanish.
bola
A dollar. "Prestame una bola." "Lend me a dollar."
bomba
(also "bomb") a lowrider car or truck from the 1930s - mid-1950s
bote
(literally: "can") jail or prison; also, a lid of marijuana.
borlo
dance, party. "Vamos al borlo." "Let's go to the dance/party."
bronca
trouble or a problem with someone else
Burque
a contraction of the old spelling of Albuquerque, New Mexico (Originally spelled "Alburquerque").

C

cabulear
to "bullshit"; to "chew the fat with"
Caile
Come here, go any where
Cali
California (also "Kali")
Califas
California. In standard Spanish, it means "caliphs".
calcos
shoes
Calecia
a fond name for the border city Calexico, California in the US, The highest percentage of Mexican citizens of any city in the US (about 90%).
Caló
a language used by Chicanos or Mexican-Americans, derived from the name of the Spanish Gypsy (gitano) dialect, Caló
canicas
(lit. marbles) love; , genitals(male); also "andar a canicas"(walking around naked).
cantón
home; house; apartment
carnal
brother; close friend; homeboy, from primo carnal, "first-grade cousin." (also "karnal")
careja
all at once, burdon, blows
Carrucha
Car, Your Ride (related to "carro," car)
Carrujo
joint, marijuana cigarette
cagua
beer (related to Mexican slang for large beer, "caguama," literally "giant turtle")
catos
fistfight, fisticuffs
chafa
low quality
chale
expresses disagreement, "no way"; antonym of simón
chavala
(from Gypsy/Gitano Calo) little girl; also used as an insult for a man that lacks courage
chavalo
(from Gypsy/Gitano Calo, related to Mexican Spanish "chavo") little boy
chela
beer
chevere
cool. smooth. awesome. Possible Central American origin
chido
cool. awesome. "que chido wey" "esta chida la rola"
chingazo
a punch or a kick delivered during a fight or brawl
chorra
penis
chota
cops, police
clecha
school, class
clica
clique, social group, gang (also "klika")
con safos
(frequently abbreviated as "c/s") "Nobody can mess with this" (likely from Arabic-derived Spanish zafo = unobstructed, clear, safe, intact)
coco
bruise, cut, scrape, head, wound of some sort.
cuete
gun (from cohete = rocket)

D

dalass
Dallas, Texas
dale gas
step on it, go for it
de aquellas
(lit. "from those over there") "the best"
descuéntate
beat it, get lost
descuéntatelo
hit him
descontar
to hit, irregular conjugation (descuento, descuentas, descuenta, descuentan, descontamos)
dispensa
(also 'spensa)excuse me(?)
drapes
syn. for "zoot suit" (see below), originating in 1930s Harlem African American for stylish clothing;

E

East Los
East Los Angeles, California
echa la cookie
fast, as in running fast
El Pasiente
El Paso
El Chuco
El Paso
El Valluco
Rio Grande Valley, Texas
El Footdale
see machin
empanzonar
impregnate
ene
short for Norteño
ena
short for Norteña
enjaular
to lock up. Standard Spanish.
entacucharse
to dress up, more specifically, to wear a tuxedo or suit
escamado
scared. Standard Spanish.
escuelín
school
esquina
help, give a hand
esquinar
help out.
ésa
short for Sureña
ése
short for Sureño (lit. "that one", "that guy")
esponjes
lie as in no esponges ese
esponjes
angry, as in no te esponges == "don't get angry"

F

fajates
blew it
feria
money (literally "fair", as in "county fair," but references the homonym "fare" as a bilingual pun)
filero
knife. Spanish filo means "edge".
firme
cool (as in "hip"); good. In standard Spanish, "firm".
frajo
cigarette
fresa
prep
fusca
gun

G

gabacho/a
(also "gavacho") insulting term for a white person. Related to Mexican Spanish slang for the United States, "el gabo" (In Spain, "Frenchman").
gacho
unfortunate, inappropriate, or cruel (possibly from Basque "gaizto")
gasofas
Gas, Petrol
Good nuff
Half-ass bullshit, work ethic
grifa
marijuana (whence the US slang word "reefer"; derived from "grifo")
grifo
(lit. "faucet") marijuana addict; someone who is always "prendido", or "lit"
güacha
(also "wacha" or "wachale") "Look"; "Watch"
güaino
Wino
güero
(also "huero" or "weddo") white person; light skinned, blue eyed/blond person
güisa
(also "wisa" and "weesa") woman; girlfriend
güey
Technically means a castrated bull, but it's often used as like homeboy or dude. For example, "Que onda guey?" means, "what's up man?" Also may refer to a man who's being cheated on by his significant other. Commonly used in Mexico, but considered somewhat vulgar there, guys say it to close friends, but you shouldn't call like an old woman or padre this, as it means castrated bull. (sometimes spelled "buey" or "wey")

H

homeboy
(also "homie") 1) a very close associate usually identified as someone from one's own barrio or neighborhood; 2) a person with whom one identifies closely with implying a strong loyalty toward; possibly derivative of Spanish hombre
homes
(also "holmes") variation on the word "homeboy", used to identify a friend; can also be used as a casual greeting for anyone
Firme / Feedme
1) everythings all good
hyna
a girl, or girlfriend

J

jaina
(also spelled "hyna", "heina", and "hayna") woman; honey; girlfriend
jale
a job
jefa/jefita
mother
jefe/jefito
(lit. "boss") father
jura
police

L

lacra
low life individual
lambache
suck ass
lambiscón
suck ass
Lamparas
Lompoc, CA (as in WS VLamparasP X3)
lana
(lit. "wool") money
lancas
lancaster ca. (city of criminals)
la neta
"the truth" or an unquestionable axiom (as in "es la neta" means "that's the truth"), also tends to be followed with "que" as its universal conjunction to other words such as "laneta que el otro dia..." meaning "the truth is that the other day…". From la neta verdad, "the pure truth".
lanzar chingadazos
throw blows
laquiar
to lock
leño
marijuana cigarette (joint). In Spanish, "wood block".
leva
coward
llantas
(lit. "tires") a term for homemade sandals or beat-up shoes, also used to refer to extra fat acquired around the waist (similar to "rolls" or "love handles")
llevanate
behave, be cool, chill out
litro
cigarette lighter
lisa
shirt
loc
(pronounced "loke") short for "loco"; a street crazy; hardcore street tough, also maddogs or heavily tinted sunglasses
locochón
crazy
Longos/Longeros
Long Beach, CA The strongest gang in Long Beach, CA, part of the South Side structure controlled by the Mexican Mafia
Los
Los Angeles, CA

M

machín
excellent, high-achieving, outstanding
manflora
(also manfi) derogatory for lesbian, dyke
máscara
face. In Spanish, "mask".
mayate/mayata
derogatory for a dark-skinned male/female, usually African American; der. from mayatl (Nahuatl) an irridescent black scarab
mayatero
someone who tries to "act black" such as by saying the word nigga,
mexa
from a Mexican origin
miclo
light-skinned Mexican
mojado
wetback. Any immigrant crossing the Rio Grande river (mostly Mexican). Literally, "wet".

Monda: penis

mono
movie
mono
the devil; demon. Literally "monkey".
mota
slang for marijuana (possibly from Seminole "mota" meaning tobacco; in Mexican Spanish, mota means "speck")

N

naranjas
no. Literally "oranges". In Spain the phrase "naranjas de la China" means "no way".
narices
no. Literally "noses". In Spain the phrase would be "y unas narices".
negro/a
(lit. "black") a somewhat affectionate term for a darker skinned individual of whatever race, e.g. chicano, African American or others (e.g. "vamos mi negro"), can be softened in the diminutive (negrito/a) as negro can also be derogatory
nel
no
nikle
Pronounced "nee-kleh." Five cents.
no manches
don't mess around
no hay pedo
no problem; no sweat
Norte Califas
Northern California
Norteño
northerner; street chapter of the Nuestra Familia prison gang, associated with the color red and the number 14.
no te quetes
don't get depressed

O

Órale
"Right on"; "Alright!"
Ojete
asshole [example: ya no seas ojete]
Oklas
Oklahoma City or 405 used mainly by SSVL 25

P

Pachuco
a native or resident of El Paso, Texas, later extended to mean all Mexicans and Mexican Americans adopting aspects of Pachuco culture such as dressing in zoot suits and speaking Caló.
paisa (from 'Paisano')
(also "border brother") a somewhat affectionate term for recent immigrants from Mexico
pano/paño
a style of art, with drawings or paintings made in prison, on handkerchiefs (literally "handkerchief")
panocha
pussy
pancho
(orig. nickname for the first name "Francisco") crying or complaining, used with the verb "hacer" i.e. "tu haces mucho pancho!" meaning "you do a lot of complaining"
panzón
fat man. Standard Spanish, compare English paunch.
panzona
fat woman; pregnant woman
pásame las tres
Literally, "pass me the three". "Let me have a drag" (of a cigarette)
pase
slang for cocaine
pedo
(literally "fart") intoxicated; 'estar pedo'
pedo
problem; 'no hay pedo'
pendejo
extremely foolish person, a coward, "no seas pendejo" (don't be a fool), "me hice pendejo" (I turned a blind eye); also pubic hair (archaic) highly offensive.
perico
slang for cocaine
perromount/pussymount
paramount=smallest city in L.A. County
perrucha
very difficult; female trouble-maker (related to "perra," meaning female dog or bitch)
pestaña
(lit. eyelash) sleep
pestañear
to sleep
phoeniquera
slang for Phoenix, Arizona
picaste
did you "get" some (from Sp. picar, to poke)
pinta
jail; prison (more specifically)
pintar paredes
to masturbate
pisto
beer; can of beer (more specifically); also general term for alcoholic beverage. In Spanish, "soup"[1]
placa
(literally "badge") tattoo; the police; a person's graffiti tag
ponerse al alba
"to put oneself to the dawn", to get with it
ponerse zafado
to get high on marijuana
ponte las pilas
get your stuff together
Poros
Porterville Califas
Puñal
A knife, Gay, (homosexual) "eres Puñal"
Puto
Gay individual
putazo
a big punch.
prendido
"lit on", high on drugs; high on marijuana (most common)

Q

¿qué onda?
"what's up?"
quemar llanta
to burn rubber (as in driving)
Quilmas
San Quentin prison
¿Quiubo? (Quíhubo, Qiobo. quióboles. Q-vo)
(from "Qué hubo" meaning "What was there?"} "What's going on?"; "What's up?"

R

ranfla
car; lowrider car (more specifically)
rifamos
"We rule" Also (to take) a chance; "nos la rifamos"
rifar
to rule, have superiority in a neighborhood, in a sport, or some territory
refin
food
refinando
eating
refinar
to eat
rola
song
ruca
(literally: "old woman") girlfriend; woman
ruco
Old man

S

Sacra
Sacramento, CA
safis
Oops! Some type of error.
Salas
Salinas, CA
Sancha
Girlfriend on the side; secret (or not) lover
Sancho
Boyfriend on the side; secret (or not) lover
San Jo
(pronounced "San Ho") San Jose, California
San Anto
San Antonio, Texas
San Fran
San Francisco
San Pipas
San Pedro
San Quilmas
San Antonio, Texas (archaic); San Quentin Prison (more common as only "Quilmas")
saurucha
saw
sentirse aviador
"to feel as an airman", to feel high or drunk
Serio/a
"seriously", for real (also spelled Cerio/a)
simón
"Yeah", often combined with ese: simónese
soda
slang for cocaine
soflamera
whiner
songas
songs
Swata
Idiot
Sur Califas
Southern California
Sureño
southerner, street chapter of La eMe (or Mexican Mafia), associated with the color blue and the number 13.
Estéicis
(from shoe manufacturer "Stacey Adams") a brand of dress shoes favored by pachucos and swingers; a generic term for polished dress shoes

T

ta con madre
shortened form of "está con madre" (lit. "is with mom") the best, or something really good, outstanding.
tacuche
(literally: "suit") zoot suit; fancy clothing
talonear
"to heel", to walk, also to con
tecato
heroin addict
tinto
(literally. "dark") derogatory reffering to an African-American
tirando chancla
dancing your ass off
tira
police
tirar la masa
(lit. "to throw corn dough") to defecate
tirarlo a león
(lit. "to ignore") to blow off, to forget about it
tirar tripa
(lit. "to throw guts") to vomit
TJ
"jerry-rigged" or of inferior workmanship, (from the initials for Tijuana, a California border town where Americans go for cut-rate dentistry, auto body repair, and upholstry)
toleco
Fify-cent piece.
torcido
(lit. "twisted") jail time; locked up in prison (most specifically)
torta
(lit. "cake") derogatory slang for a fat female
tortilla
lesbian
traer cola
"to carry a tail", to be on parole
tragazón
food, especially in large amounts. From tragar, "to swallow".
tramos
pants
trinquetiar
to cheat; to mess (someone) up
trola
cigarette lighter, match
trucha
(lit. "trout") "Watch out"; smart; wise
tubos
"tubes". Socks
turiquear
to get along; to communicate

U

un Abril
(also "un abro") a year's jail sentence

V

valluco
Rio Grande Valley, South Texas
vasquear
to vomit
vaisa
grip (possibly derived from vise grip)
varrio
neighborhood or 'hood (misspelling or alternate spelling of barrio)
vato
dude; guy; man
verga
(lit. "mast", "pole"), "dick" "penis" "cock"
vieja
(lit. "old lady") girlfriend, wife
volar
(lit. "to fly") to hurry

W

wango
loose, sloppy, awkward in appearance
Wachar
to watch, to look out for; also güachar
Wáchale
watch out! (interjection)
Watson
Watsonville, CA
weso
westside
Wilmas
Wilmington, CA
wilo, güilo
skinny
wilo, güilo
male prostitute
wino
term for someone consuming large amounts of alcohol, an alcoholic

Y

yesca
(also "yeska") marijuana. In Spanish, "a fungus to light fire".
yonka
bike
¿Y qué?
"And what?"; "So (what)?" (used to question, add emphasis, or challenge someone)
"ay wey"
" oh, shit"

Z

zafado
goofy
zafo
I'm out, I bail out. (used when asking for volunteers); derived from/related to con safos (see above)
zoot suit
an outfit of male clothing consisting of large pants which become narrower towards the bottom, a stylish, a nice looking jacket which matches with the pants, and a long chain running from the pocket

References

  1. ^ pisto in DRAE.

See also

  • For references which mention many of the words listed here, see the article Caló (Chicano).

Template:Chicano languages