Bożena Intrator

from Wikipedia, the free encyclopedia
Bożena Intrator (2006)

Bożena Intrator (* 1964 as Bożena Wnukowska ) is a Polish - American writer and translator .

Life

Intrator graduated from New York University and graduated in 1990 with a Master of Philosophy . Other training centers were u. a. dir University of Southern California , University of Vienna , Institute for Interpreter and Translator Training in Vienna, and the University of Warsaw .

Professional Experience

She has worked on various advertising projects in New York, Paris , Vienna and Warsaw. She published in literary magazines in Austria, Poland and the USA. Songs with their lyrics appeared on various CDs. As a translator and interpreter, she has worked on behalf of various companies, e. B. Screenplay Forum Vienna, Foundation for Film and Audiovision Training in Switzerland and various theaters in Łódź and Warsaw.

She publishes lyrics, poems , short stories , novels , plays , translates and edits plays, scripts, articles, photos and images . Their publications are in German, Polish and English.

Intrator is under contract with Sony / ATV Music Publishing Poland and EMI Poland (lyrics).

In addition, she is a member of ZAiKS , the association for the promotion of language mediation publications (Vienna).

She is represented by the ADiT agency (Poland).

Works

  • Poetry volume: Szepczac-Geflüster , Wydawnictwo Edukacyjne, Poland, 1999 (bilingual - PL, DE)
  • Poetry volume + CD: "So near and so far - Tak blisko i tak daleko", Akademia Wilanowska, Poland, 2006 (bilingual - PL, DE)
  • Poems and poetry translations in the following anthologies:
    • Modern Polish Poetry
    • Modern Austrian poetry
    • Auschwitz poems
    • Na mojej ziemi był Oświęcim
  • Roman Luft nur , Röschnarrverlag, Austria, 1995
  • Prose and poems in various literary magazines
  • English versions of Polish scripts: Little Caroline (film in production) and A Dalmatians point of view (children's TV series)
  • Scripts: "So near and so far", "Hela w opalach" - the Polish adaptation of the American TV series "Grace under fire"
  • Theater plays - translations from German into Polish:
    • Tea in Richmond , ( Esther Vilar ), in collaboration with Grazyna Dylag, also for the TV theater
    • Jealousy , (Esther Vilar), also for the TV theater (director: Krystyna Janda)
    • Strategy of Butterflies , (Esther Vilar)
    • Mosquito , (Esther Vilar)
    • "Old means beautiful", (Esther Vilar)
  • Plays - translations from English to Polish:
    • "Fully committed" by Becky Mode (translation and adaptation)
  • Plays:
    • Praktyka wwoednosci (Relativity in Practice)
    • So close and so far
    • Our Hainzelmännchen
    • Between the end and the beginning
    • Talk to you on Facebook
    • Butterflies used to be
    • Third time is a charm
  • Articles and photos in Die Presse (Austria), Rzeczpospolita (Poland), Gutenberg (Poland)
  • Lyrics on several CDs and in films

Web links