Deus, qui hodierna die

from Wikipedia, the free encyclopedia

Deus, qui hodierna die is the incipit of the oration on Easter Sunday in the Roman rite .

text

Deus, qui hodierna die, per Unigenitum tuum, æternitatis nobis aditum, evicta morte, reserasti, da nobis, quæsumus, ut, qui resurrectionis dominicæ sollemnia colimus, per innovationem tui Spiritus in lumine vitæ resurgamus.

Translation in the German missal :

Almighty, Eternal God, on this day you conquered death through your Son and gave us access to eternal life. That is why we celebrate the feast of his resurrection with joy. Create us anew through your spirit so that we too may rise and walk in the light of life.

Translation according to Alex Stock :

God, you gave us access to eternity today through your only begotten Son, through his victory over death. We ask you, renewed by your Spirit in the celebration of the Lord's Resurrection, to be resurrected in the light of life.

history

The prayer can already be found in a similar form in the so-called Young Gelasianum from the 8th century. There followed reserasti ("you have opened", "you have unlocked"):

ut per innovationem tui spiritus a morte animae resurgamus

"That we, renewed by your spirit, rise from the death of the soul"

and thus feeds on Pauline theology (cf. Rom 8:11  EU ). In place of the “mortal bodies ”, however, comes the “death of the soul ”.

The version of the Tridentine missal, i.e. today's forma extraordinaria , also differs from the version valid after the liturgical reform : Reserasti was followed there:

vota nostra, quae praeveniendo aspiras, etiam adiuvando prosequere

"Continue to accompany our wishes, which your gracious grace gives us, with your assistance."

The change is probably due to the fact that this rather general formulation gave too little expression to the Easter character of prayer in the eyes of the creators of the reform. Nevertheless, the authors of the Reformed version did not revert to the version of the Young Gelasianum; one possible reason is that it was too medieval for them in their soul-centering .

It now takes its place in the forma ordinaria

da nobis, quæsumus, ut, qui resurrectionis dominicæ sollemnia colimus, per innovationem tui Spiritus in lumine vitæ resurgamus

"Let us, renewed by your spirit, be resurrected in the light of life"

Alex Stock critically points out that the new version is somewhat unclear in terms of time: namely, both an "eschatological-cosmological" (cf. 1 Cor 15, EU  EU ) understanding of the resurrection and a "sacramental-existential" ( Col 2, 12  EU and Kol 3.1  EU ). The former relates to the future, the latter to the past.

Recordings

literature

  • Alex Stock : Orations. The daily prayers of the feast days translated and explained again . Friedrich Pustet, Regensburg 2014, ISBN 978-3-7917-2613-7 , pp. 84-89 .

Further:

Individual evidence

  1. Alex Stock: Orations. The daily prayers of the feast days translated and explained again . Friedrich Pustet, Regensburg 2014, ISBN 978-3-7917-2613-7 , pp. 84 .
  2. ^ Translation: Alex Stock: Orations. The daily prayers of the feast days translated and explained again . Friedrich Pustet, Regensburg 2014, ISBN 978-3-7917-2613-7 , pp. 86 .
  3. a b c d e f Alex Stock: Orations. The daily prayers of the feast days translated and explained again . Friedrich Pustet, Regensburg 2014, ISBN 978-3-7917-2613-7 , pp. 84-89 .
  4. ^ Translation: Alex Stock: Orations. The daily prayers of the feast days translated and explained again . Friedrich Pustet, Regensburg 2014, ISBN 978-3-7917-2613-7 , pp. 85 .
  5. ^ Translation: Alex Stock: Orations. The daily prayers of the feast days translated and explained again . Friedrich Pustet, Regensburg 2014, ISBN 978-3-7917-2613-7 , pp. 87 .