Evo zore, evo dana
The Croatian song Evo zore, evo dana (Here is the dawn, here is the day), alternative title Jure i Boban (Jure and Boban), was the battle song of the Black Legion , an elite military unit of the Ustaše . It is considered to be an expression of a Greater Croatian and nationalist ideology.
The title of the song refers to the battles for Kupres in 1942, during which the Black Legion led by Jure Francetić and Rafael Boban drove the Tito partisans out of Kupres and the surrounding area with a surprising counterattack at dawn . The text of the song has been the traditional folk song melody of Oj, Kupreško ravno polje (O, fallow land sung by Kupres), which also themed these struggles to Kupres.
Members of the Legion sang the song for the first time in April 1942, in the heavy fighting against "the rebels on the eastern border of Croatia " - the then border with Serbia - on the Drina River .
text
The author of the text is the folk poet Josip Križanac . Before the war he worked as a forest worker in Ljubinje , joined the legion as a marksman ( čarkar ) and was promoted to the rank of major ( bojnik ). In the period between the battles he wrote poems that glorified the struggle of the Legion and the loyalty of the Legionnaires and their commanders to the political leadership of Croatia at the time. Križanac was tortured to death by partisans over an open fire and is said to have shouted while he was still dying: “Long live the Independent State of Croatia! Long live the poglavnik ! Long live Jure [Francetić]! "
The lyrics were created by shortening a longer poem by Križanac, in which the legion's struggle against Chetniks and partisans in eastern Bosnia was described. The lyrics of the song were first published in the book Crna legija: odredi nepobjedive mladosti (The Black Legion: Units of Invincible Youth), published in 1942 by Ivo Balentović on the anniversary of the founding of the Black Legion and read:
Original Croatian text | German translation |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
post war period
From 1991, during the break-up of Yugoslavia and the beginning of the Croatian and Bosnian wars , the song was revived with new, mostly more radical text versions. Also by well-known Croatian interpreters, such as B. the band Thompson and the singer Dražen Zečić , the song was sung during this time and for a long time afterwards. These new text versions include B. the lines:
Croatian text | German translation |
---|---|
|
|
Individual evidence
- ^ A b c Marko Marković: Jure i Boban: Povijest Crne legije (Jure and Boban: The History of the Black Legion). 3. Edition. Self-published, Zagreb 2011, p. 205.
- ↑ Vilim Peroš: Život i djelo pjesnika Josipa Križanaca (Life and Work of the Poet Josip Križanac). In: Josip Križanac: Junačka djela Jure viteza Francetića u stihovima (The exploits of the Jure Knight Francetić in verse). Brochure. Nova Hrvatska, Zagreb 1943, p. 54 f.
- ^ Marko Marković: Jure i Boban: Povijest Crne legije (Jure and Boban: The History of the Black Legion). 3. Edition. Self-published, Zagreb 2011, p. 206.