Gloria, laus et honor

from Wikipedia, the free encyclopedia
Entry of Jesus into Jerusalem, fresco by Giotto di Bondone in the Capella degli Scrovegni in Padua

Gloria, laus et honor ( Latin for 'fame, price and honor') is the title of a processional hymn from the 9th century, which was written by Bishop Theodulf von Orléans († 821), while it was in the 810-815 for political reasons Angers Abbey was imprisoned.

The historically untenable tradition says that Theodulf sang this hymn on Palm Sunday 821, when King Louis the Pious of France passed the window of his cell during the procession. He was so moved that he immediately ordered that he be released and return to his bishopric. This contradicts the fact that Theodulf died in exile according to current knowledge.

The biblical background of the hymn can be found in the Gospel of Matthew 21 : 1–16 and in Psalm 117 : 26. The original text of the hymn comprises 39 distiches , of which only the first six verse units represent today's processional hymn. The Gloria, laus et honor is sung in the liturgy of the Roman Catholic Church and (in its English translation All Glory, Laud and Honor ) in Anglican and English-speaking Lutheran churches during the palm procession on Palm Sunday .

The Latin version can be found in the Graduale Romanum . For the melody of the German translation Ruhm und Preis und Ehre sei dir im alten Gotteslob (1975) song number 197, the original melody of the 9th century hymn from the antiphonal was used as the basis. In the main part of the praises of God published in 2013, only the first verse is still included as a call to the gospel (song number 176.4). An ecumenical version is in the appendix of the diocese of Mainz (song number 798). Some other diocesan appendices to the new praise of God contain the song with different melody versions, such as the edition for the dioceses of Freiburg and Rottenburg-Stuttgart under song number 787.

Text of the hymn ad Christum Regem

Latin text based on Graduale Romanum 1974 German translation after Gotteslob 1975
Refrain Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redemptor: Glory and praise and honor be to you, Redeemer and King!
Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. The people once shouted their hosanna to you with jubilation.
Verse 1 Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles: You are the King of Israel, descended from David's family,
Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis. who comes in the name of the Lord as a blessed one.
Verse 2 Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis, The blessed choirs sing praises to you forever in heaven;
Et mortalis homo, et cuncta creata simul. so also man praises you, so all creation at the same time.
Verse 3 Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: Once the people hurried to meet you with branches in their hands;
Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. so with song and prayer we go with you today.
Verse 4 Hi tibi passuro solvebant munia laudis: There you heard the jubilation as you went to suffer;
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos to you, the king of the world, we bring our praise here.
Verse 5 Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: If you liked their praise, accept ours too,
Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. Great King and Lord, you who like good.

See also

Literature and Sources

  • A. Lendru: Théodulfe, évêque d'Orléans et l'hymne Gloria, laus. La procession des Rameaux , in: La province du Maine 6, 1926, pp. 60–72.
  • Adolf Adam : Te Deum Laudamus. Great prayers of the church, Latin - German , Herder Freiburg, 2nd edition 1990, p. 106f and 219f.
  • {Graduale Romanum:} Graduale Sacrosanctæ Romanæ Ecclesiæ de tempore et de Sanctis. Primum Sancti Pii X iussu restitutum & editum, Pauli VI Pontificis Maximi cura nunc recognitum, ad exemplar "Ordinis Cantus Missæ" dispositum et rhythmicis signis a Solesmensibus monachis diligenter ornatum . Abbatia Sancti Petri de Solesmis [Solesmes] 1974, pp. 141ff.

Web links