Improperies

from Wikipedia, the free encyclopedia
The crucifixion, icon in the Stavronikita monastery on Mount Athos

The improperies or lamentations of the Savior (from Latin improperium : reproach, scolding) are chants in the liturgy of the Roman Catholic and Orthodox Church. They have been part of the celebration of Christ's suffering and death on Good Friday since the early Middle Ages . Wherever devotions are held at the hour of Jesus' death in Protestant, mostly Lutheran , churches , they can be sung.

Emergence

The first occidental source for the improperies can be found in the Mozarabic Liber Ordinum from the 7th century. The contents come from the Old Testament and were put into Jesus' mouth. They are related to Syrian and Greek Good Friday chants.

Originally, the veneration of the cross was performed quietly on Good Friday, but in the Franconian region during the 9th century the triple Trisagion (Ἅγιος ὁ Θεός Hagios ho Theos ) was combined with the improperies and sung before the veneration of the cross. There they also formed the liturgical framework for the Great Intercessions that followed . These were carried out according to the same scheme since the 8th century, only the Good Friday intercession for the Jews was differentiated by omitting the kneeling and the common name .

The term improperia can only be found in the Roman Missal of 1474, as it does not belong to the original Gregorian gradual .

construction

The improperies are divided into the large and the small improperies that follow each other during the veneration of the cross. At the beginning the priest , the deacon or the cantor starts the popule meus , which is a lament of the Savior to his faithless people.

The great improperies consist of three verses, "Popule meus / Quia eduxi te / Quid ultra debui", each performed by a lead singer, followed by the responsive answer of the Schola "Hagios ho Theos". The verse of the cantor consists of two parts each. In the first part, one or more acts of salvation of God in his people are named (including the liberation from Egyptian captivity, which in turn is linked directly to the Easter vigil); this is contrasted with an outrage by the people of God during the Passion .

Then the little improperies are sung, which consist of nine antithetical verses sung by two cantors, alternating with “Ego” (I) and “Et tu” (but you / you), and each with a “Popule meus” from the Schola follows. The resulting accusation of the Savior is shorter than in the great improperia. Due to the verses of the same length and the regular alternation of the beginnings of "Ego" and "Tu", the small improperies are structured more regularly.

In the hymn book Gotteslob (Austria), song 822 is the version of the improperia that was transferred by Markus Fidelis Jäck in 1817 (“O you my people, what did I do to you?”). The character of the chant is retained, but simplified by only distinguishing between Schola and all other people present. In contrast, there is no division into large and small improperies; In addition, the textual order is partially changed, and some passages are also completely omitted.

text

The Complete Improperia ( Gregorian )
Original Latin text based
on the Graduale Romanum 1973
German translation based
on the Schott missal
Rhymed transfer by
Markus Fidelis Jäck 1817

I.
Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Respond mihi.

I.
A: My people, what have I done to you,
with what have I grieved you?
Answer me.

1.
O my people, what did I do to you?
Do I grieve you
Answer me!

Quia eduxi te de terra Aegypti:
parasti crucem salvatori tuo.

V: I brought you out of the bondage of Egypt.
But you are preparing the cross for your Redeemer.

I
tore the yoke of Egypt from you; you lay the yoke of the cross on me.

Hagios o Theos -
Sanctus deus
Hagios Ischyros -
Sanctus fortis
Hagios Athanatos, eleison hemas. -
Sanctus immortalis, miserere nobis.

I. Hagios, ho Theos,
II. Sanctus Deus.
III. Holy god.
I. Hagios Ischyros.
II. Sanctus Fortis.
III. Holy Mighty God.
I. Hagios Athanatos, eleison hemas.
II. Sanctus Immortalis, miserere nobis.
III. Holy, Mighty, Immortal God, have mercy on us.

Holy god!
Holy Mighty God!
Holy Immortal, have
mercy on us!

Quia eduxi te per desertum quadraginta annis,
et manna cibavi te,
et introduxi in terram satis optimam:
parasti crucem salvatori tuo.

V: I have guided you through the desert for forty years.
I fed you with manna
and led you into the land of promise.
But you are preparing the cross for your Redeemer.

2.
I led you through forty years
and offered you the manna;
I gave you the land of blessing,
and you give me the cross for it.

Hagios o Theos ...

Hagios, ho Theos, ...

Holy god! ...

Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam:
et tu facta es mihi nimis amara:
aceto namque sitim meam potasti:
et lancea perforasti latus salvatori tuo.

V: What more should I have done to you and didn't I?
I planted you as my exquisite vineyard, but
you brought me bitter grapes,
in my thirst you soaked me with vinegar
and pierced the side of your Redeemer with your lance.

3.
What haven't I done for you?
Plant you as my vineyard,
and you give me bitter vinegar,
pierce the Savior's heart for it.

Hagios o Theos ...

Hagios, ho Theos, ...

Holy god! ...

II.
Ego propter te flagellavi Aegyptum
cum primogenitis suis:
et tu me flagellatum tradidisti.
Popule meus ...

II.
V: Because of you I smote Egypt
and its firstborn,
but you smote me and delivered me to death.
My people, …

Ego te eduxi de Aegypto,
demerso Pharaons in mare Rubrum:
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Popule meus ...

V: I brought you out of Egypt
and let Pharaoh sink into the Red Sea,
but you handed me over to the high priests.
My people …

4.
I led you through the Red Sea
and you pierced me with your spear.
I snatched you from the power of
the heathen ; you gave me over to the heathen.
Holy god! ...

Ego ante te aperui mare:
et tu aperuisti lancea latus meum.
Popule meus ...

V: I made a way through the sea before you,
but you opened my side with the lance.
My people …

Ego ante te praeivi in ​​columna nubis:
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
Popule meus ...

V: I moved ahead of you in a pillar of cloud,
but you led me to the judgment seat of Pilate.
My people …

Ego te pavi manna per desertum:
et tu me cecidisti alapis et flagellis.
Popule meus ...

V: I fed
you manna in the desert, but you hit me in the face
and scourged me.
My people …

5.
I nourished you in the desert,
and you, you let me faint;
gave you the source of life to drink,
and you give me bile as thanks.
Holy god! ...

Ego te potavi aqua salutis de petra:
et tu me potasti felle et aceto.
Popule meus ...

V: I gave you water to drink from the rock and saved
you, but you soaked me with gall and vinegar.
My people …

Ego te exaltavi magna virtute:
et tu me suspendisti in patibulo crucis.
Popule meus ...

V: I have exalted you and endowed you with great power,
but you exalted me on the wood of the cross.
My people …

7.
I gave you graces without number;
you beat me on the stake of the cross.
O you my people ...
Holy God! ...

Ego propter te Chananaeorum reges percussi:
et tu percussisti arundine caput meum.
Popule meus ...

V: It was because of you that I struck the kings of Canaan, but
you hit my head with a reed.
My people …

6.
I struck the enemy, gave you his land;
and your hand hits me cruelly.

Ego dedi tibi sceptrum shelves:
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Popule meus ...

V: I gave you a king's scepter,
but you crowned me with a crown of thorns.
My people …

6.
I gave you the king's scepter,
you give me the crown of thorns.
Holy god! ...

Orthodox churches

The Orthodox Churches celebrate Good Friday according to the Byzantine Rite , which also contains lamentations and the Trishagion .

Based on the anti- Judaistic god - murder theory, some of these lamentations refer to the Jews as "swarm of god-murderers", "wicked", "godless and criminal", "tainted with murder", "jealous, murderous and vengeful people", "perishable bonds of haters of God "," Synagogue of wicked murderers of God "," arrogant Israel "and" (teeth) gnashing, most vicious Hebrew family ". The benefits of Christ to his people are contrasted with this. A confession of guilt by the Christian community, which declares that it is jointly responsible for Jesus' suffering and death, is supplemented by the priest if necessary, but is not part of the given liturgy.

Since 1977 there have been five official consultations by representatives of the Orthodox Church and Judaism , at which the latter asked for a revision of the anti-Jewish chants in the Holy Week liturgy. Since May 1995, Bartholomäus I  - as Ecumenical Patriarch of Constantinople, spiritual head of the Orthodox Church without a primacy of jurisdiction - has been in favor of removing the anti-Jewish passages from the Holy Week liturgy. Individual synods could change the liturgy, but do without it out of respect for tradition until a large council of all Orthodox has decided on it. Many Orthodox traditionalists in Eastern Europe reject such a liturgical reform on principle, while Western Orthodox are more open to it due to stronger contacts with Jews. They leave out the anti-Jewish insults or reinterpret them: The French catechism Dieu vivant accuses Christian crimes against Jews and emphasizes God's unconditional Israeli covenant. Christians, too, are always at risk of betraying their neighbors, like Judas , of betraying and murdering Christ.

Settings

In addition to the one-part Gregorian improperia and that of Federico Mompou (for baritone solo, 1964), there are polyphonic settings by Tomás Luis de Victoria , Giovanni Pierluigi da Palestrina , Orlando di Lasso , Giovanni Battista Casali , Pompeo Cannicciari , Giovanni Giorgi , Giovanni Bernardo Zucchinetti , Oreste Ravanello , Karel Goeyvaerts , Franz Xaver Witt , Lajos Bárdos , John Sanders , Thomas Gabriel ( Popule meus ) and Krzysztof Penderecki (as Passacaglia in his St. Luke Passion ). There is also an orchestral version by Petr Eben .

literature

Catholic liturgy

  • Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecomenici Concilii Vaticani II instauratum auctoritate Pauli PP. VI promulgatum; Editio typica altera; Rome 1975; Pp. 259-216.
  • The celebration of Holy Mass. Missal for the dioceses of the German-speaking area. Authentic edition for liturgical use ; published on behalf of the Bishops' Conferences of Germany, Austria and Switzerland and the Bishops of Luxembourg, Bozen-Brixen and Liège. Small edition, Einsiedeln u. a., 1975; Pp. [56] - [58].
  • Graduale Romanum ; Tournai: Desclée, 1974; Pp. 176-181
  • Praise to god. Catholic prayer and hymn book ; Stuttgart: Catholic Bible Institute, 1975; Pp. 268-269

Evangelical liturgy

  • Cantionale for the Evangelical Lutheran Church in Bavaria ; 5th edition of the musical appendix to the agenda, Volume 1; Ansbach 1941; Pp. 161-172.
  • Small cantional for use in the Evangelical Lutheran Church in Bavaria, Volume 1 ; Munich 1968; Pp. 40-43.
  • Passion and Easter. Agende for Evangelical Lutheran churches and parishes, Volume II, Part 1 ; Hanover 2011; Pp. 77-80.240-247

Web links

Single receipts

  1. ^ Office of the VELKD (ed.): Divine service celebrations from Palm Sunday to Easter. Draft of the agenda for Evangelical Lutheran churches and communities , Volume 2, Part 1; worship series 21; Hanover: Lutherisches Verlagshaus, 2008; ISBN 978-37859-0977-5 ; P. 47
  2. ^ Basilius J. Groen: Anti-Judaism in the Christian liturgy and attempts to overcome it