In exile

from Wikipedia, the free encyclopedia
Anton Chekhov

In Exile ( Russian В ссылке , W ssylke) is a story by the Russian writer Anton Chekhov , which appeared on May 9, 1892 in the St. Petersburg weekly magazine Vsemirnaja illjustrazija ( The World View ).

E. Lockenberg's translation into German was published in 1903 by Reclam in Leipzig . Other translations: 1897 into Slovak (Vo vyhnanstve) and Serbo-Croatian ( V pregnanstvu ), 1903 into English ( In Exile ) and 1904 into Polish ( Na Zesłaniu ) and Japanese.

content

The 60-year-old Semjon, known as the clever one, and the 25-year-old Tatar, whose name the narrator does not know, carry travelers across the river on a heavy, clumsy barge, possibly also with their carriage. Both were forcibly resettled in Siberia . The sexton's son Semjon once lived as a free man in Kursk and has been a Siberian ferryman for twenty-two years. The young Tatar was banished from the Simbirsk governorate as a horse thief in Siberia - wrongly in his opinion. The Tartar's seventeen-year-old, beautiful, spoiled, shy wife stayed behind.

The third man in the story is Vasily Sergejitsch, a good passenger of the two ferrymen. Wassili, a convicted forger of documents in an inheritance matter, was banished fifteen years ago. Unlike the two ferrymen, he arrived as a master and bought a house and land in Muchortinskoye. As a regular on the ferry to Gyrino, Vasily had occasionally asked in vain at the post office on the other bank about sending money from home and complained to Semyon about his relatives in distant Russia on the way back. The clever one had answered: “If you want to be happy, then above all you must have no more wishes.” Then Wassili's young wife came from Saint Petersburg. He needed more money now than before. The spoiled girl ran off to Russia with her beau and left their daughter behind. The girl grew up. Vasily was no longer a master, but a settler. On Sundays he took the ferry to Gyrino with his child to worship. The young girl became consumptive . Vasily spent the rest of the money on a doctor in Anastassjewka. In addition the comment of the clever to the address of the Tartar: “She dies in any case, he is then completely lost. He will ... flee to Russia in grief ... then he will be caught again, then the dish, the katorga , and he will taste the whip. "

The Tatar sees Wassili's Siberian forced residency from a different perspective. After all, the forger was allowed to live with his wife in his house in Muchortinskoye for three years. He, the Tatar, would be happy if his wife came to see him by the river for just one day. The Tatar's final verdict: The clever one is bad, but Vasily is a good person.

German-language editions

First edition

  • Women regiment . In exile. Wisp . Three novels. Translation by E. Lockenberg. Reclam, Leipzig 1903

Other issues

Used edition

  • In exile. Translated from Russian by Ada Knipper and Gerhard Dick , pp. 92-102 in: Anton Chekhov: Weiberwirtschaft. Master stories , volume from: Gerhard Dick (Ed.), Wolf Düwel (Ed.): Anton Chekhov: Collected works in individual volumes. 582 pages. Rütten & Loening, Berlin 1966 (1st edition)

Web links

Individual evidence

  1. Russian Всемирная иллюстрация
  2. Russian reference to first publication
  3. Russian references to translations
  4. Russian Симбирская губерния
  5. Russian Мухортинскоe
  6. Russian Гырино
  7. Edition used, p. 94, 2nd Zvu
  8. Russian Анастасьевкa
  9. Edition used, p. 97, 9. Zvo
  10. Reference to the German-language first edition

annotation

  1. What is meant is the European part of the Russian Empire .