Word lists of indigenous languages of the New World with Spanish translation
The word lists of indigenous languages of the New World with Spanish translation have been part of the UNESCO World Document Heritage of Spain since 2015 .
Twelve documents from the 18th century that are in the holdings of the Archivo General de Indias in Seville were selected . They allow a better knowledge of 35 American and Asian languages:
language | Language family | distribution | Remarks |
---|---|---|---|
Tagalog | Austronesian languages | Philippines | |
Bicol | Austronesian languages | Philippines | |
Pangasinian | Austronesian languages | Philippines | |
Cagayan | |||
Bisaya | Austronesian languages | Philippines | |
Sambal | Austronesian languages | Philippines | |
Quechua | Quechua languages | Peru, Bolivia, Ecuador and neighboring countries | |
Aymara | Aymara languages | Bolivia, Peru, Chile | |
Sáliba | Piaroa-Sáliba languages | Colombia, Venezuela | |
Quiche | Mayan languages | Guatemala | |
Kaqchikel | Mayan languages | Guatemala | |
Tz'utujil | Mayan languages | Guatemala | |
Kekchi | Mayan languages | Guatemala, El Salvador, Belize | |
Poqomam | Mayan languages | Guatemala | |
Poqomchi ' | Mayan languages | Guatemala | |
Popoluca | Mexico | ||
Ch'ol | Mayan languages | Mexico | |
Tzotzil | Mayan languages | Mexico | |
Tzeltal | Mayan languages | Mexico | |
Chane-abal | Mayan languages | Mexico | |
Zoque | Mayan languages | Mexico | |
Subinha | Allegedly in Socoltenango, Chiapas. However, the vocabulary consists of a mixture of Tzeltal and Tojolabal vocabulary. | ||
Chiapaneco | Oto-Mangue languages | Mexico | † |
Mam | Mayan languages | Guatemala | |
Cabécar | Chibcha languages | Costa Rica | |
Viceyta | Common name during the colonial period for both Cabécar and Bribri, no language of its own. | ||
Lean | Jicaque languages | Honduras | |
Mulia | Jicaque languages | Honduras | |
Térraba | Chibcha languages | Panama | |
Chaima | Caribbean languages | Venezuela | |
Cumanagoto | Caribbean languages | Venezuela | |
Core | |||
pariah | |||
Tahitian | Austronesian languages | French Polynesia | |
Rapanui | Austronesian languages | Easter island |
Many of these ethnicities and cultures have not survived to the present day.
The lists represent the earliest attempt to write the languages in question using the Latin alphabet and were used to facilitate communication between the Spaniards and the indigenous population. Originally they were created by missionaries and interpreters. Nine of the documents were created at the request of the Russian Empress Catherine II and reflect the encyclopedic interests of the late 18th century. Two documents were attached to the discovery reports of Easter Island and Tahiti .
Individual evidence
- ^ Lyle Campbell: American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America , Oxford 1997, p. 14.
- ^ Lyle Campbell: American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America , Oxford 1997, p. 15.
- ^ A b Lyle Campbell: American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America , Oxford 1997, p. 286.
Web links
- Indigenous language vocabulary from the New World translated into Spanish on the UNESCO World Document Heritage website
- Nomination form. International Memory of the World Register: Indigenous language vocabulary from the New World translated into Spanish (PDF; 36 kB)