Word lists of indigenous languages ​​of the New World with Spanish translation

from Wikipedia, the free encyclopedia

The word lists of indigenous languages ​​of the New World with Spanish translation have been part of the UNESCO World Document Heritage of Spain since 2015 .

Twelve documents from the 18th century that are in the holdings of the Archivo General de Indias in Seville were selected . They allow a better knowledge of 35 American and Asian languages:

language Language family distribution Remarks
Tagalog Austronesian languages Philippines
Bicol Austronesian languages Philippines
Pangasinian Austronesian languages Philippines
Cagayan
Bisaya Austronesian languages Philippines
Sambal Austronesian languages Philippines
Quechua Quechua languages Peru, Bolivia, Ecuador and neighboring countries
Aymara Aymara languages Bolivia, Peru, Chile
Sáliba Piaroa-Sáliba languages Colombia, Venezuela
Quiche Mayan languages Guatemala
Kaqchikel Mayan languages Guatemala
Tz'utujil Mayan languages Guatemala
Kekchi Mayan languages Guatemala, El Salvador, Belize
Poqomam Mayan languages Guatemala
Poqomchi ' Mayan languages Guatemala
Popoluca Mexico
Ch'ol Mayan languages Mexico
Tzotzil Mayan languages Mexico
Tzeltal Mayan languages Mexico
Chane-abal Mayan languages Mexico
Zoque Mayan languages Mexico
Subinha Allegedly in Socoltenango, Chiapas. However, the vocabulary consists of a mixture of Tzeltal and Tojolabal vocabulary.
Chiapaneco Oto-Mangue languages Mexico
Mam Mayan languages Guatemala
Cabécar Chibcha languages Costa Rica
Viceyta Common name during the colonial period for both Cabécar and Bribri, no language of its own.
Lean Jicaque languages Honduras
Mulia Jicaque languages Honduras
Térraba Chibcha languages Panama
Chaima Caribbean languages Venezuela
Cumanagoto Caribbean languages Venezuela
Core
pariah
Tahitian Austronesian languages French Polynesia
Rapanui Austronesian languages Easter island

Many of these ethnicities and cultures have not survived to the present day.

The lists represent the earliest attempt to write the languages ​​in question using the Latin alphabet and were used to facilitate communication between the Spaniards and the indigenous population. Originally they were created by missionaries and interpreters. Nine of the documents were created at the request of the Russian Empress Catherine II and reflect the encyclopedic interests of the late 18th century. Two documents were attached to the discovery reports of Easter Island and Tahiti .

Individual evidence

  1. ^ Lyle Campbell: American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America , Oxford 1997, p. 14.
  2. ^ Lyle Campbell: American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America , Oxford 1997, p. 15.
  3. ^ A b Lyle Campbell: American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America , Oxford 1997, p. 286.

Web links