Interest group translators translators

from Wikipedia, the free encyclopedia
Interest group of translators of literary and scientific works
(ÜG)
purpose Representation of interests and further training of literary translators in Austria
Chair: Werner Richter
Manager: Brigitte Rapp
Establishment date: 1981
Number of members: about 300
Seat : Vienna, Austria
Website: Subpage of www.literaturhaus.at

The interest group of translators of literary and scientific works is an Austrian professional and interest group.

The association was founded in 1981 as a translation community by Utta Roy-Seifert together with Senta Kapoun , Hilde Linnert, Andrée Pazmandy, Uta Szyszkowitz and Helga Treichl . At that time there was only the professional association of translators ( Universitas ) in Austria , which, however, sees itself primarily as an organization by and for linguists in the non-literary field. It was founded not least as a reaction to sanctions imposed by the Paul-Zsolnay-Verlag on Hilde Linnert, who after her intention to found a works council did not receive any more orders from the publisher's manager Hans W. Polak.

One of the aims of the IG is to represent literary translators at home and abroad, both within the framework of professional political engagement within Austria - for example through cooperation with other creative professional associations within the framework of the Austrian Cultural Council - and also in Germany (where the majority of the publishers are based who publish translations) in cooperation with the Association of German-Language Translators of Literary and Scientific Works , VdÜ, as well as with associations of specialist translators such as the aforementioned Universitas, with writers' organizations such as the Austrian IG Authors Authors or the international PEN Club and also in supranational ones Umbrella organizations such as the CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) and the FIT (Fédération internationale des traducteurs). The ÜG sees another core task in the further training of colleagues - for which an annual translation seminar has been held for many years, which usually takes place at the beginning of May and offers workshops in several languages ​​as well as a supporting program on changing topics and a public reading of translations. In addition, additional training events take place in the course of the year, mostly in the Wiener Literaturhaus. a. an approximately monthly “editing round” in which translators discuss current problems “directly from their desks”.

With several projects and publications, the association has taken on a hub function for the literature business - with a focus on translations. Soon after the fall of the Wall in Central and Eastern Europe, the `` Infonetz Literatur '' appeared, a compilation in book form of extensive information about literary institutions and publishers in the former socialist states, which gave restructured and often completely newly founded literature interested parties the opportunity to network should offer. The '' Translators' Companion '' followed in 1996, a trilingual compilation of detailed information on literary translator associations and funding opportunities, prizes and awards, as well as advanced training courses for literary translators in Europe and the rest of the world. The Companion has also been available online since 2007 .

The seat of the association has been the Literaturhaus Wien , where an office is maintained. The management has been with Brigitte Rapp for many years, who is supported by Claudia Zecher and Nadja Grössing. In 1999 Werner Richter took over the office of President from the founding chairwoman Utta Roy-Seifert. The board elected in 2017 also consists of Johanna Borek, Jacqueline Csuss, Mascha Dabić , Richard Gross, Sophie Kidd, Waltraud Kolb, Nathalie Rouanet-Herlt, Christa Rothmeier and Birgit Weilguny. Honorary members are Wolf Harranth , Senta Kapoun and Utta Roy-Seifert. At the general meeting on November 9, 2012, a large majority decided to rename the company to IG Translators .

The association receives subsidies from the Austrian Ministry of Culture in the Federal Chancellery for its activities and is also financed from the contributions of its members. Membership can be acquired upon application. Full members must have at least one published translation in the field of literature or science or comparable achievements (e.g. in the stage area); membership as a candidate and the status of '' supporting member '' are also possible.

Publications

  • ÜG-Dossiers: Focus numbers on literary translation
    • Number 1: translate literature - translate culture
    • Number 2: Meeting Point Speakable - Translating Dialogues
    • Number 3: Translation is an art
  • Documentation of the translator seminars and the magazine Ü for translating
  • Infonetz Literatur / Literature Infonet: Handbuch / Directory. Edited by Nadja Grössing 1992–1996. Vienna: Translation Association. approx. 400 pages, ISBN 3-901623-01-9 .
  • Translator in Austria. Directory with biographical and bibliographical information as well as an index sorted by language, genre and subject area. Vienna, 2003. 260 pages, ISBN 3-901623-04-3 .
  • The Translators' Companion. Edited by Nadja Grössing and Brigitte Rapp 1996–1999. Information on associations, funding and training in the field of literary translation in Europe (German / English / French). Translators' Association, Vienna 1999, 400 pages, ISBN 3-901623-03-5 .
  • since 2007: The Translators' Companion online

Web links