Ponglish

from Wikipedia, the free encyclopedia

Ponglisch (Polish: Ponglisz ; English: Poglish ) is a suitcase word made up of the words “Polish” ( polski or polish ) and “English” ( English ; compare Polish: Angielski ) and denotes a mixed language based on the Polish language , the formed in recent times under the strong influence of English . It is particularly widespread among members of the Polonia , the Polish diaspora , who have spent long periods in English-speaking countries. Other names are Poglisch ( Poglisz / Poglish ), Polamer , Polglisch ( Polglisz / Polglish ), Pinglisch ( Pinglisz / Pinglish ) or Half na pół (for "half and half").

features

The main feature of this mixture, composed of different languages, is the Polonized pronunciation of English terms with suffixes and prefixes that are characteristic of the Polish language.

During the speaking process, elements from the Polish and English languages ​​such as morphemes , words , grammar , syntax or idioms are mixed up. It is also characterized by the use of "false friends" and related words that deviate from their common etymological roots. This combination of Polish and English elements can inadvertently or deliberately create a neologism if it occurs within a single word, phrase, or phrase , such as is found in a hybrid word. Ponglish is a common, to some extent, almost inevitable phenomenon among bilingual Polish and English speakers. It is a typical example of a mixed language that contains many Anglicisms , comparable to Denglisch , the counterpart in the German language . The result of this intermingling, whether spoken or written, occasionally creates confusion, amusement, or embarrassment. Noteworthy is a high proportion of Polish terms with a precise metaphrasischen equivalence in English, which is based on the fact that since the Middle Ages many terms with the same Latin roots in these two Indo-European languages lehnübersetzt were.

Czikagoski

A regional variant is the so-called Czikagoski (English: Chicago Polish ) and describes the slang of North American Polonia. Czikagoski has its origins in Chicago, where there are a particularly large number of Polish immigrants. According to the United States Census 2000 , Poles are the largest ethnic group among white Americans in Chicago . Some members of the Chicago Polonia, especially those who have lived there for a long time, speak Ponglish on a daily basis. A common phenomenon there is the polonization of English words. Instead of saying in English: A cop gave me a ticket on the highway (German: a police officer gave me a ticket on the highway ) or (in standard Polish) Policjant dał mi mandat na autostradzie , the Ponglish variant is: Kapy dały mi tiketa na hajłeju. Polish native speakers with no knowledge of English have difficulty understanding this mixture of languages.

Popular culture

The novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess was translated into Polish by the polyglot Robert Stiller in two versions. He transferred a version of it from the English-Russian language mixture of the original book into a Polish-Russian mixture with the title Mechaniczna pomarańcza, wersja R (German: "Eine Mechanische Orange, Version R", where R stands for the Polish word rosyjski for " Russian "stands). He translated the other version into a Polish-English mixture with the title Nakręcana pomarańcza, wersja A ("Raised Orange, Version A", where A stands for the Polish word angielski for "English"). The later Polish-English version is an impressive example of a text in Ponglish.

The television of the regional BBC station BBC Look North ( East Yorkshire and Lincolnshire ) produced a report in Ponglish in Boston (Lincolnshire) . Great Britain and Ireland also have a large proportion of Polish immigrants, which is why Ponglish is very common there too.

Examples

Ponglish English Polish German
  1st example sentence
Daj mi fona , phone phone phone
jak już będziesz fri free wolny, swobodny free
to wezmę dzień offa day off dzień wolny, urlop day off
i wydamy trochę keszu . cash pieniądze, forsa (Cash
  2nd example sentence
Odbierz call call phone phone
od znajomego. Pewnie ma break break przerwa Break
i zamiast iść na lunch lunch drugie śniadanie late breakfast
postanowił się z tobą spiknąć . to speak rozmawiać / spotkać * speak / meet
  3rd example sentence
Rano lepiej jechać sabłejem , subway metro Subway
niż brać autobus to take bus jechać autobusem take the bus
bo w city City center miasta City center
jest okropny tobacco shop . traffic ruch uliczny traffic
  4. Example sentence
Drajwnij drive jechać drive
mojego kara car samochód automobile
na kornerze corner róg corner
naszej strity . street ulica Street
  More terms
taksy taxes podatki Taxes
drinkować to drink (wy) pić, napić się drink

References

See also

literature

  • Christopher Kasparek, The Translator's Endless Toil , In The Polish Review , Volume XXVIII, No. 2, 1983, pp. 83-87.

Web links

Individual evidence

  1. ^ Parot, Joseph, J. Polish Catholics in Chicago, 1850-1920, Northwestern University Press (1981), p. 18
  2. ^ Chicago city, Illinois - Profile of Selected Social Characteristics: 2000 . In: American FactFinder . United States Census Bureau. April 1, 2000. Retrieved January 23, 2010.
  3. Giving voice to Ponglish BBC documentary about poglish
  4. Marceliny Szumer: You ju spik ponglish? - Metro, January 30, 2007
  5. spiknąć here means “to meet” (Polish: spotkać ) and has nothing in common with English to speak