Mixed language
Mixed language is a vaguely defined generic term in linguistics for languages that have arisen through intensive contact between two (rarely more) languages and that combine clear characteristics of both source languages. As a rule, one speaks of a mixed language only when the influence of one language on the other is not limited to the vocabulary ( lexicons ), but also includes the adoption of elements of the grammar . Usually one of the mixed languages acts as a substrate or source language - this is usually the language whose speakers have a lower social prestige. The respective other language is called the superstrate language and, in the case of a clearly directed development, the target language.
Mixed languages are independent natural languages with a fixed set of rules whose properties remain constant over a longer period of time. They are to be clearly distinguished from spontaneous language mixing ( code switching , code mixing , borrowing ), in which the type and extent of the mixing vary from speaker to speaker and situation to situation. Such states can, however, be precursors of mixed languages.
background
The emergence of mixed languages presupposes that certain social conditions exist. These conditions must on the one hand favor the abandonment of the substrate language in favor of the superstrate language, but on the other hand prevent the new language from being learned completely and adopted unchanged. For example, in a language contact situation, large differences in the social perception of the languages mean that the source language is partially abandoned. At the same time, weak bilingualism and a lack of “accessibility” of the target language can mean that part of the population has an incomplete command of the new language and mixes it with the source language. If the separation between the two speaking communities is too great, the target language cannot act as a corrective and certain core areas of the source language, such as phonology or morphology , are retained.
A broader definition of mixed language also includes languages in which only a substantial part of the vocabulary comes from another language. Here, too, it can usually be seen that the loans first concern those areas of the lexicon that are related to the new social situation. The basic vocabulary often goes unchanged into the mixed language.
Particular mixed languages are pidgin and creole languages, as well as languages that have developed from former special languages such as Rotwelsch or a lingua franca . These languages differ from prototypical mixed languages in the peculiarities of their development. The special languages known as “crooks” have their origin in a sometimes deliberate mixture of languages, which should guarantee that the language is only understandable for the initiated. In the case of pidgin languages and a lingua franca, communication was e.g. B. in the foreground in trading situations. Especially when this initially purely purpose-related code goes through an independent further development and is even used as a mother tongue , classification as a mixed language is obvious.
The classification of Creole languages as a special case of a mixed language is based on two aspects of Creole: On the one hand, it has long been assumed (and in some cases still is) that Creole languages are formed through a special process of so-called creolization . This means the case that (especially young) pidgin speakers at a certain point in time in a certain generation spontaneously generate a fully grammatical language from the unsystematic source material of their pidgin. Such a development is not seen in any of the classic mixed languages, so a special position of the Creole languages can be justified. However, the existence of such a process is increasingly being denied. Second, it is assumed that creole languages - in contrast to classic mixed languages, whose grammar consists of set pieces of both languages - develop a grammar that is simplified compared to all source languages. Creole languages would differ from other mixed languages in that they have a specific, simplified "Creole grammar" regardless of their geographical distribution. This assessment is also questioned, as the supposedly simplified grammar of most Creole languages can be explained by the influence of the West African Kwa languages . Historically, Creole languages would be a mixture of these African languages and the corresponding European superstrates ( English , French , Dutch, etc.).
Languages and examples
- Anglo-Romani - Romani -English ( Great Britain )
- Caló - Romani- Spanish / Portuguese ( Spain , Brazil , France , Portugal )
- Camtho - Zulu -Bantu ( South Africa )
- Jenisch - German - Yiddish / Hebrew - Romani -Rotwelsch (Germany, Switzerland)
- Kaqchikel-K'iche'-mixed language - Kaqchikel - Quiché ( Guatemala )
- Lomwe / Malawi - Makhua - Nyanja (Malawi)
- Mbugu / Ma'a - Bantu - Kushitisch ( Tanzania )
- Media Lengua - Spanish - Quechua ( Ecuador )
- Michif - French- Cree ( USA , Canada )
- Norwegian Romani - Romani-Rotwelsch- Norwegian ( Norway )
- Ponaschemu - German - Lower Sorbian ( Germany )
- Swedish Romani - Romani- Swedish ( Sweden , Norway)
- Shelta - Irish and others ( Ireland , US, UK)
- Tagdal - Songhai - Berber (Niger)
- Wutunhua - Chinese - Tibetan - Mongolian ( China )
Northern Germany
There are also several mixed languages in Northern Germany:
- Missingsch from High German and Low German
- Petuh in the Flensburg area from High German, Low German, Standard Danish and Sønderjysk
It is controversial to what extent Sydslesvigdansk can be viewed as a variety of Imperial Danish , as a dialect of Danish or as a mixed language (similar to Northern Schleswig-German):
- Sydslesvigdansk from Standard Danish , High German and partly Low German - colloquial language of the Danish minority in southern Schleswig (Germany)
Michif
Michif is a mixed language of French and the Cree, an Algonquin language . The nouns in Michif come from French, the verbs - including inflection - from Cree.
Examples (from Bakker & Papen ( Ref : 1997): 336f):
ki: ucıpıtam sa tεt la tɔrčy - "The turtle ducked its head." | |||||
Michif: | ki: -ucıpıt-am | sa | tεt | la | tɔrčy |
Literally: | PRÄT - pull -TRANS.INANIM. 3.> 3 '. Sg. | be | head | ART: Sg. | turtle |
æ be: bi la præses ki: aja: we: w - "The princess had a child." | |||||
Michif: | æ | be: bi | la | præses | ki: -aja: we: w |
Literally: | ART: Sg. | infant | ART: Sg. | princess | PRÄT - have -TRANS.ANIM. 3.> 3. Sg. |
The French words in the sentences are sa tête - la tortue in the first and un bébé - la princesse in the second. For details on grammar see the articles Michif and Algonquin Language .
Media Lengua
Media Lengua is a mixed language spoken in Ecuador, whose vocabulary comes almost exclusively from Spanish, but whose grammar ( morphology and syntax ) was taken from Quechua.
Example (from Muysken ( Lit .: 1997): 365):
Unu faburta pidingabu binixuni - "I come to ask a favor." | ||||
Media Lengua: | Unu | fabur-ta | pidi-nga-bu | bini-xu-ni |
Literally: | A | Liked - acc | ask - NOM - BEN | come - PROG - 1st Sg. |
For comparison, the same sentence in
- Quechua: Shuk fabur-da maña-nga-bu shamu-xu-ni.
- Spanish: Vengo para pedir un favor.
See also
literature
- Bakker, Peter (1996): Language intertwining and convergence: typological aspects of the genesis of mixed languages. In: Language typology and research on universals. 49, pp. 9-20.
- Bakker, Peter & Papen, Robert: Michif: a mixed language based on French and Cree. In: Thomason, Sarah G .: Contact languages: a wider perspective. John Benjamin, Amsterdam 1997, pp. 295-365.
- Földes, Csaba : Kontaktdeutsch: On the theory of a variety type under transcultural conditions of multilingualism. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2005, ISBN 3-8233-6160-0 ; see: http://www.foeldes.eu/sites/default/files/Kontaktdeutsch.pdf
- Muysken, Pieter: Media lengua. In: Thomason, Sarah G .: Contact languages: a wider perspective John Benjamin, Amsterdam 1997, pp. 365-426.
- Thomason, Sarah G. & Kaufman, Terence: Language contact, creolization, and genetic linguistics. University of California Press, Berkeley 1988.
Web links
- Csaba Földes: Grammatical togetherness: Morphosyntax in language and cultural contact (PDF; 1.6 MB)
- Study on the Danish mixed language Sydslesvigsk (In Danish)
Individual evidence
- ^ Karen Margrethe Pedersen: Dansk Sprog i Sydslesvig . tape 1 . Institut for grænseregionsforskning, Aabenraa 2000, ISBN 87-90163-90-7 , p. 225 ff .