The day You gavest, Lord, is ended

from Wikipedia, the free encyclopedia
First print of The day Thou gavest, Lord, is ended in Arthur Sullivan's Church Hymns with Tunes (1874)

The day Thou gavest, Lord, is ended is an English sacred song that has been translated into German several times and included in the most important German-language hymn books .

text

English original

The original text was written by the Anglican clergyman and songwriter John Ellerton (1826-1893). The stanzas first appeared in print - without melody - in A Liturgy for Missionary Meetings in 1870 . Contrary to what the context suggests, they are not a supplication for the spread of the Gospel , but an evening thank you for the Church's global praise for God, which never ends in the “rolling” of the globe . Analogous to the global horizon of the British Empire and the Anglican Community , this is also intended to be singular across denominations as Una Sancta . The last of the five stanzas contrasts the timeless kingdom of God with the fleeting “proud empires” of world history.

Each stanza consists of four female-male alternating , iambic quadruples with the rhyme scheme [abab]. The German adaptations follow this stanza structure. The Evangelical Hymnbook also offers Ellerton's full text under No. 266 after the translation by Gerhard Valentin.

German re-seals

Karl Albrecht Höppl

The oldest transmission The day is over, the night is returning, was written by the Bavarian Lutheran pastor Karl Albrecht Höppl (1908–1988) for the German version of the World Prayer Day Liturgy in 1958. From Ellerton's stanzas he left out the second, expressly ecclesiological . With the Geneva melody ? / i by Guillaume Franc (1543) became his text for the closing song of the world prayer day services to this day. On the ground floor it is included as no. 490 among the evening songs. Audio file / audio sample

Gerhard Valentin

The transmission The day, my God, has now passed , was created by Gerhard Valentin (1919–1975) in 1964. Valentin was a teacher, actor and, from 1967, music advisor in the regional youth ministry of the Evangelical Church in the Rhineland . His song was intended for the groups involved in Protestant youth work. The text follows all five stanzas of the English original and was linked to its melody from the start. It is included in the EC as no. 266 in the section Divine Service - Ecumenism , in the Old Catholic hymn book as no. 704 among the evening songs .

Gertrud Dalgas-Hüssy

Gertrud Hüssy-Dalgas (1897–1985), co-founder of the Bruderhof movement , translated the fourth verse of the Ellerton song into German in 1924 . It reads: If the sun has gone to rest for us, / it wakes the brothers over the sea. / And every hour starts anew / a song of praise that praises you, O Lord. This stanza can be found printed in the free church hymn books Congregational Songs (486.3) and Celebrations and Praises (471.3). In the edition of the hymn book Celebration and Praising , another hand replaced the word brothers with the word people .

Raymund Weber

The most recent version with the initial line Du lets the day, oh God, now end was written by the Catholic theologian and Germanist Raymund Weber (* 1939) in 1989. In 2009, he added two more to the original five stanzas, those without reference to the English version address the end of earthly life and the "morning light of eternity". The song, with the original melody, is included in the Catholic Praise for God as No. 96 in the evening section .

melody

The melody popular in the English-speaking world ? / i of the song was published by Arthur Sullivan in a hymn collection in 1874 and used from the beginning for The day Thou gavest . At Sullivan it bears the title St Clement and the author's name of the Anglican clergyman and composer Clement Cotteril Scholefield (1839-1904). In English hymnology , however, the - perhaps partial - authorship of Sullivan himself has recently been discussed, since the quality of the melody is far superior to Scholefield's other works. It is in three-quarter time and gets its momentum from the sixth intervals at the beginning of the first and third lines and from melismatically linked third and fourth intervals in the further course. The original four-part set is contained in the Evangelical Hymnbook and in the Tuned Book . Audio file / audio sample

history

Queen Victoria wanted this song among others to celebrate her Diamond Jubilee in 1897, and it was sung in thanksgiving services around the world.

Exactly 100 years later, the song was part of the ceremony for the transfer of the Crown Colony of Hong Kong to the sovereignty of the People's Republic of China .

In a 2005 vote by the BBC on The nation's favorite hymn , The day Thou gavest, Lord, is ended came third in the Songs of Praise category .

Web links

Commons : The day Thou gavest, Lord, is ended  - Collection of pictures, videos and audio files

literature

Individual evidence

  1. Henkys p. 4
  2. Henkys p. 24
  3. Evangelical hymn book: The poets and composers
  4. Henkys p. 4
  5. Short biography of Gertrud Hüssy-Dalgas in the biographical appendix to the hymn book Fieren und Loben , Holzgerlingen, Witten, Haan 2003, S 746, Sp II
  6. bistummainz.de  ( page no longer available , search in web archivesInfo: The link was automatically marked as defective. Please check the link according to the instructions and then remove this notice.@1@ 2Template: Toter Link / www.bistummainz.de  
  7. ^ Ian Bradley: The Daily Telegraph Book of Hymns , 2005
  8. ^ The story behind the hymn (The Telegraph, September 22, 2007)
  9. BBC Press Office , October 27, 2005