Gregory Rabassa: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m WPCleaner v1.31 - Repaired 1 link to disambiguation page - (You can help) - Jorge Franco
Itbeso (talk | contribs)
tweas
Line 1: Line 1:
{{BLP sources|date=November 2010}}
{{BLP sources|date=November 2010}}
'''Gregory Rabassa''' (born 9 March 1922) is a [[literature|literary]] [[Translation|translator]] from [[Spanish language|Spanish]] and [[Portuguese language|Portuguese]] to [[English language|English]] who currently teaches at [[Queens College]].
'''Gregory Rabassa''' (born 9 March 1922) is a [[literature|literary]] [[Translation|translator]] from [[Spanish language|Spanish]] and [[Portuguese language|Portuguese]] to [[English language|English]]<!-- (Later says he has retired from Queens) who currently teaches at [[Queens College]]-->.


==Life and career==
==Life and career==
Rabassa was born in [[Yonkers, New York]], [[United States|U.S.]], into a family headed by a [[Cuba]]n émigré. After serving during [[World War II]] as an [[Office of Strategic Services|OSS]] [[cryptographer]] and receiving a bachelor's degree from [[Dartmouth College|Dartmouth]], Rabassa enrolled as a graduate student at [[Columbia University]], where he eventually earned a doctorate. He taught at Columbia for over two decades before accepting a position at [[Queens College]].
Rabassa was born in [[Yonkers, New York]], [[United States|U.S.]], into a family headed by a [[Cuba]]n émigré. After serving during [[World War II]] as an [[Office of Strategic Services|OSS]] [[cryptographer]] and receiving a bachelor's degree from [[Dartmouth College|Dartmouth]], Rabassa enrolled as a graduate student at [[Columbia University]], where he eventually earned a doctorate. He taught at Columbia for over two decades before accepting a position at [[Queens College]], [[City University of New York]].


He works primarily in [[Spanish language|Spanish]] and [[Portuguese language|Portuguese]]. He has produced [[English-language]] versions of the works of several major Latin American novelists, including [[Julio Cortázar]], [[Jorge Amado]] and [[Gabriel García Márquez]]. On the advice of Cortázar, García Márquez waited three years for Rabassa's schedule to become open so that he could translate ''[[One Hundred Years of Solitude]]''. He later declared Rabassa's translation to be superior to his own Spanish original. <ref>[http://www.amazon.com/dp/0811216659 Amazon.com: If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents: Books: Gregory Rabassa<!-- Bot generated title -->]</ref>
He works primarily in [[Spanish language|Spanish]] and [[Portuguese language|Portuguese]]. He has produced [[English-language]] versions of the works of several major Latin American novelists, including [[Julio Cortázar]], [[Jorge Amado]] and [[Gabriel García Márquez]]. On the advice of Cortázar, García Márquez waited three years for Rabassa's schedule to become open so that he could translate ''[[One Hundred Years of Solitude]]''. He later declared Rabassa's translation to be superior to his own Spanish original. <ref>[http://www.amazon.com/dp/0811216659 Amazon.com: If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents: Books: Gregory Rabassa<!-- Bot generated title -->]</ref>
Line 21: Line 21:


* [[Demetrio Aguilera Malta]]
* [[Demetrio Aguilera Malta]]
** [[Seven Serpents and Seven Moons]], 1979, ("Siete Lunas Y Siete Serpientes")
** ''[[Seven Serpents and Seven Moons]]'', 1979, ("Siete Lunas Y Siete Serpientes")


* [[Juan Benet]]
* [[Juan Benet]]
Line 70: Line 70:


==External links==
==External links==
*[http://www.nytimes.com/2004/05/25/books/25RABA.html?ex=1086508264&ei=1&en=3c126bf247b9e504 Profile: "A Translator's Long Journey, Page by Page"] ''([[New York Times]])''
*[http://www.nytimes.com/2004/05/25/books/25RABA.html?ex=1086508264&ei=1&en=3c126bf247b9e504 Profile: "A Translator's Long Journey, Page by Page"] ''([[New York Times]])''.
*[http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/2255 PEN audio interview with Gregory Rabassa and [[Edith Grossman]]]
*[http://www.pen.org/viewmedia.php/prmMID/2255 PEN audio interview with Gregory Rabassa] and [[Edith Grossman]].
*[http://www.finebooksmagazine.com/issue/0104/translator.phtml "The Translator in His Labyrinth: A Profile of Gregory Rabassa"] ''(Fine Books & Collections)''
*[http://www.finebooksmagazine.com/issue/0104/translator.phtml "The Translator in His Labyrinth: A Profile of Gregory Rabassa"] ''(Fine Books & Collections)''.


{{Authority control|VIAF=31255221}}
{{Authority control|VIAF=31255221}}

Revision as of 11:25, 17 August 2014

Gregory Rabassa (born 9 March 1922) is a literary translator from Spanish and Portuguese to English.

Life and career

Rabassa was born in Yonkers, New York, U.S., into a family headed by a Cuban émigré. After serving during World War II as an OSS cryptographer and receiving a bachelor's degree from Dartmouth, Rabassa enrolled as a graduate student at Columbia University, where he eventually earned a doctorate. He taught at Columbia for over two decades before accepting a position at Queens College, City University of New York.

He works primarily in Spanish and Portuguese. He has produced English-language versions of the works of several major Latin American novelists, including Julio Cortázar, Jorge Amado and Gabriel García Márquez. On the advice of Cortázar, García Márquez waited three years for Rabassa's schedule to become open so that he could translate One Hundred Years of Solitude. He later declared Rabassa's translation to be superior to his own Spanish original. [1]

He received the PEN Translation Prize in 1977 and the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 1982. Rabassa was honored with the Gregory Kolovakos Award from PEN American Center for the expansion of Hispanic Literature to an English-language audience in 2001.

Rabassa had a particularly close and productive working relation with Cortázar, with whom he shared lifelong passions for jazz and wordplay. For his version of Cortázar's novel, Hopscotch, Rabassa split the inaugural U.S. National Book Award in category Translation.[2]

Rabassa formerly taught at Queens College, from which he retired as Distinguished Professor Emeritus. In 2006, he was awarded the National Medal of Arts.

Typically, Rabassa translates without reading the book beforehand, working as he goes.[citation needed]

He has written a memoir detailing his experiences as a translator, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir, a Los Angeles Times "Favorite Book of the Year" for 2005.[3] Rabassa received the PEN/Martha Albrand Award for the Art of the Memoir for If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents in 2006. [4]

Selected translations

References

External links

Template:Persondata