Bible d'Olivétan

from Wikipedia, the free encyclopedia
La Bible Qui est toute la Saincte escripture . Serrières near Neuchâtel 1535

The Bible d'Olivétan (also: Olivétan Bible ), sometimes called the Bible de Serrières after the place where it was first printed , is a complete French translation of the Bible . It was created by the Protestant theologian Pierre-Robert Olivétan and published for the first time in 1535. The said translation of the Bible was later incorporated into the Bible de Genève (1560). It was the first French translation from the biblical original languages.

translation

Pierre Robert Olivétan, also known as Olivetanus, was a student of Jacques Lefèvre d'Étaples ( Faber Stapulensis ), who had begun to translate the Vulgate , the Latin translation of the Bible by Jerome , into French. As a Protestant, however, Pierre Robert Olivétan was expelled from France. In 1531 he stayed in Geneva, but had to leave the city due to a dispute . Soon afterwards, on September 12, 1532, on the initiative of Guillaume Farel , the Waldensian Synod of Chanforan decided to translate a complete Bible from the original languages ​​into French. A few weeks later, the Geneva printer Pierre de Vingle was contacted, who in March 1533 received approval from the city council to print a French Bible. At the same time, with the help of Farel, the Waldensians collected a large amount of 800 gold ecus, which corresponded to 20 annual wages of craftsmen. Farel convinced his friend Pierre Robert Olivétan to do the bible translation work he wanted. Olivétan then apparently began in 1533 to complete and improve his teacher's Bible , the Bible de Lefèvre d'Étaples . In the years that followed, Olivétan contented himself with small apprenticeships in the valleys of Piedmont . During these difficult years he revised the New Testament of his teacher in a few places. He revised the New Testament of his teacher Lefèvre in a few places and translated the missing parts of the Bible from the Hebrew Masoretic basic text of 1488, 1491 and 1494. He also worked with the Waldensians together, who provided him with a Vetus Latina (Itala), a translation of the Church of Antioch from 157 AD. Furthermore, he is said to have viewed the Luther Bible while translating it.

Pierre Robert Olivétan's Bible was first printed in Serrières in 1535 by the printer Pierre de Vingle. Serrières was a place near Neuchâtel (French: Neuchâtel ), which today is also a district of Neuchâtel. From 1535 to 1538 Olivétan made numerous corrections, particularly in the New Testament. A revised edition of the New Testament was issued in the year of Pierre Robert Olivétan's death, 1538. The Bible d'Olivétan became the Bible of the Huguenots . Further revisions of the Bible led to the creation of the Bible de Genève (1560).

Web links

Individual evidence

  1. Museeprotestant Schéma Traductions de la Bible , accessed on: 4 June 2020
  2. a b c d e f g La Sainte Bible de 1535 traduite par Pierre-Robert Olivetan (Brief history of the origins of the Holy Scriptures from 1535, which was translated by Pierre-Robert Olivetan into French)
  3. a b c Hermann Schreiber: The Bartholomäusnacht. The Parisian Blood Wedding and the Flight of the Huguenots . Frankfurt am Main / Berlin, 1994, page 15 f.
  4. a b c Hermann Schreiber: The Bartholomäusnacht. The Parisian Blood Wedding and the Flight of the Huguenots . Frankfurt am Main / Berlin, 1994, page 16
  5. ^ Lippische Landesbibliothek. May in the Year of the Bible: The Geneva Bible of the French Reformed Huguenots , accessed on: June 4, 2020
  6. musée du diocèse de lyon entrée Pierre de Vingle 1495-1536 , accessed on: June 4, 2020