Biblia pentapla

from Wikipedia, the free encyclopedia
Biblia pentapla, title page

The Biblia pentapla (Greek-Latin "five-fold Bible") is an edition of the Bible that was printed and published in three volumes by Hermann Heinrich Holle in Wandsbek and Schiffbek in 1710, 1711 and 1712 . It contains the biblical books, juxtaposed synoptically , in “five-fold German interpretation”, which also includes a Yiddish and a Dutch translation. In the middle of the confessional ageit places versions of the Bible of Catholic, Lutheran, Reformed and even Jewish origin with their original prefaces in the printed image on an equal footing. The - unnamed - author of the work was Johann Otto Glüsing , a Protestant theologian and Gichtelian critical of the church .

Bible versions of the Pentapla

The three denominations recognized under imperial law, the Roman Catholic , the Lutheran and the Reformed , each used their own Bible translations: the Catholic Church, in addition to the Latin Vulgate, above all Caspar Ulenberg's translation , the Lutheran Church that of Martin Luther , the Reformed Church mainly the translation of John Piscators and the State Bible in the Netherlands . The Luther Bible had almost canonical significance in the territories of the Augsburg Confession .

In the Jewish synagogue service , the Tanakh was read out in Hebrew . The first complete translations of the Scriptures into Yiddish developed Yekutiel flash and Josel Witzenhausen almost simultaneously in Amsterdam . Witzenhausen's version was published by Josef Athias in 1678 and was widely used in the period that followed.

Johann Henrich Reitz , who, like Glüsing, had moved from pietistic preconditions to separatist positions that rejected the written church, published his own translation of the New Testament in 1703 , which the Pentapla calls the “new”.

Theological-church background

Glüsing added the, in some cases, extensive prefaces from their original editions to all versions, as well as the respective cross-references, plus the New Testament its own “short concept of the New Covenant, which God made with us humans through Jesus Christ”; In it he describes following Christ as a constant exercise in renouncing the world.

Regarding the use of the Pentapla, he says in the "general preliminary report":

Johann Otto Glüsing - On the use of the Biblia Pentapla.jpg

The Pentapla could not appear in the strictly Lutheran northern German territories. The reason was on the one hand the relativization that the Luther Bible experienced in juxtaposition with other translations, on the other hand Glüsing's appeal to the independent judgment of the believing reader regardless of theological training, knowledge of the original languages, church commission and confessional commitment. The Orthodox clergy saw this as a dangerous step towards the subjectification and individualization of faith. The Wandsbek pastor Michael Berns called the Biblia pentapla an "abomination".

The atmosphere in the northern Elbe areas under Danish sovereignty was more liberal. Hermann Heinrich Holle printed and published there. The dedication of the Pentapla is addressed to Christian August von Schleswig-Holstein-Gottorf . Nevertheless, Glüsing remains anonymous as the author.

Web links

Commons : Biblia pentapla  - collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. Glüsing's biography
  2. Josel's biography
  3. References that establish interpretative relationships between different Bible statements have been important aids for readers since the 16th century; they reflect the respective church-confessional understanding more than the translation itself.
  4. Michael Berns: Discovery of the horror being, which the so-called New Christians, plan with the Biblia Pentapla printed in Wandesbeck: All righteous Christians and sanctified souls up for warning and prevention , Wandsbek 1710