Buxe

from Wikipedia, the free encyclopedia
Mittweidaer Buxen

Buxe (more rarely: socket ) is an initially Low German, later a general term for trousers . In the student language , the term is used in a shortened, phonetic allusion to " fraternity " to derogate their members. Presumably this meaning first appears in corps student circles. It later passes to all non-members of local senior citizens' conventions ; after all, from the last third of the 20th century it is the name for all corporates who do not behave in accordance with the comment . "Buxe" is given imaginative prefixes .

origin

In the first half of the 19th century, the French term Büchsier was used to denote fraternity members. This probably goes back to the naming of the Tübingen fraternity Germania as Bixier or Büxier from the 1820s. It was suspected that this was due to their pub "Zur Büchse", but could not be proven. The naming is demonstrably not a purely student name, but an early designation of the Teutons by the citizens of Tübingen. The French ending -ier can also be found in numerous other student expressions that first appear in Leipzig and Göttingen in the early 19th century and have their roots in the student orders of the 18th century: Paukier (Paukant), Suitier (joker) or Wichsier ( Boot cleaner). The term Buxe , on the other hand, was used throughout the 19th century with the older meaning "pants" (especially the pants of the wank ). Buxen generally means pants, which is derived from the Low German boxing (Danish Buxer , Swedish Böxor ). This is very likely due to the buck or buckskin, the preferred material for trousers. In the Burschicosen dictionary of 1846 only this meaning is documented for Buxe in the student language. The verb buxen was derived from this meaning of Buxe student in the sense of steal ("stick in the pants"). It was only around 1900 that the word Buxe appeared after a change in meaning in today's derogatory use as a pejorative .

Meanings

With the expression "Buxe", the corps students apparently wanted to express their disdain for newly introduced customs and usages that did not correspond to the Corps' SC comment . Since the term was coined by corps students and is mostly used by them, members of corps are usually not assigned this term. The student-language title for the Kösener and Weinheimer Corps students is called Curry , a corruption of the name Corpsier ( koːʁije ) for the members of a corps. This replaced the older term Koratz as the 19th century swear word for corpsiers. In defensive appropriation of the term, fraternity members now also use the expression Buxe for themselves in order to evoke a positive meaning that distinguishes them from the corps students. Since the expansion of the meaning of Buxe from the narrower term for fraternities in the younger and most recent corporate language usage lost its clarity, prefixes were and are added as determinatives. These prefixes specify certain types of associations or umbrella organizations and caricature their peculiarities. Examples of these extensions are:

Meaning of the word "buxig"

In the narrower sense, the word denotes a derogatory term used by corps students for the behavior of members of fraternities . In a broader sense, the word can also be used as a derogatory term for behavior that is generally to be rejected. This is how other corporates or even non-fraternity students can behave “buxig”. The term “Phritte” is not clearly delimited and often with the same meaning is used in the newer student language, which is a much more serious offense compared to Buxe.

Individual evidence

  1. ^ Friedhelm Golücke : Student Dictionary , Graz Vienna Cologne 1987 ISBN 3-222-11793-4 p. 74
  2. ^ R. Paschke: Studentenhistorisches Lexikon , GDS archive supplement 9, Cologne 1997 ISBN 3894980729 p. 51
  3. Paschke, ibid.
  4. ^ Friedrich Kluge: German Student Language , Strasbourg 1895 p. 64
  5. ^ Grimm, Jacob and Wilhelm: German Dictionary , Leipzig 1854–1960, Volume 2, Column 598
  6. J. Vollmann: Burschicoses Dictionary , Ragaz 1846 p. 99
  7. Golücke p. 86
  8. Silenus, C .: Hortus injuriarum or: Der fein Couleurbummel , Potopolis 2010, ISBN 978-3-8391-8786-9 , p. 35
  9. Th. S. di Saluzzo (pseudonym): The German boy language. A student's hand and pocket dictionary , Breslau 1862 p. 31
  10. Silenus, p. 31f