Christoph Neumann

from Wikipedia, the free encyclopedia

Christoph Neumann (* in Munich ) is a German author , journalist and linguist who has lived in Japan since 1995 .


Christoph Neumann grew up in Würzburg . After graduating from high school, he completed two years of community service in an anthroposophical retirement home in Frankfurt am Main . He began studying general linguistics at the University of Hamburg in 1989 , where he took the minor subjects Japanese studies and journalism . Since then he has also been working as a freelance journalist, e. B. at the BILD newspaper , Pro7 and the news magazine Focus .

In 1992 he moved to the University of Bordeaux ( France ), where he completed a double degree in linguistics and Japanese studies . In 1994 he graduated with a master's degree in linguistics and a bachelor's degree in Japanese . In 1995 he moved to Japan, initially as an exchange student at Tsukuba University . 1997 followed the entry into the doctoral course in computer science at the Technical University of Tokyo , in the year 2000 the graduation with award of the doctorate.

Since then, Christoph Neumann has been working as a software developer for speech processing software in Tokyo . At a Japanese machine translation system company, he developed, among other things, a translation system for patents. Today he works for a US company as a project manager for systems with natural voice control .

Christoph Neumann can be seen again and again as a classic gaijin on Japanese television. He was a regular guest on the television shows Koko ga Hen da yo Nihonjin and Oshiete Mr. News auf. He is the author of two non-fiction books on Japan.

Christoph Neumann's younger brother is the political scientist and terrorism expert Peter R. Neumann .


Non-fiction books:

  • This is why the Japanese get annoyed - the unvarnished madness of everyday Japanese life. Piper, 2008, ISBN 978-3-492-24508-1 ( travel library ).
  • This is why the Japanese are crazy - news from the madness of everyday Japanese life. Piper, 2013, ISBN 978-3-492-30263-0 .

Scientific publications:

  • with M. Björn: Multilingual Pre-Processed Communication on the World Wide Web. In: Proceedings of the SAC Congress on Applied Computing. San Jose, 1997, pp. 115-118.
  • with K. Hasida, R. Sugimura, H. Kashioka, M. Uchiyama: Taiikibunsyosyusyoku: Hyozyuntaguniyoru gengodetano daikibona kozokato sairiyo. (Global Document Annotation (GDA): structuring and secondary use of language data through standardized tags). In: Proceedings of the Third Annual Meeting of The Association for Natural Language Processing. Kyoto, 1997, pp. 135-138.
  • with K. Hasida, T. Nagao, N. Takahashi, M. Uchiyama: Taiikibunsyosyusyoku (GDA) no shinpo to tenbo. (Global Document Annotation (GDA): Progress and Outlook). In: Proceedings of the Fourth Annual Meeting of The Association for Natural Language Processing. Kyoto, 1998, pp. 618-621.
  • with K. Hasida, T. Nagao, M. Uchiyama, N. Takahashi, K. Tanaka K .: GDA-tagushuugou-no sekkei to ouyou (Design and Adaptation of the GDA tag set). In: Proceedings of the Fifth Annual Meeting of The Association for Natural Language Processing. Tokyo, 1999, pp. 132-135.
  • La construction relative en franconia et en francais et les deux fonctions de la relativation. Master thesis. Universite Bordeaux III 1994.
  • Modality Expressions in Japanese. In: IEICE Technical Report. Vol. 98 No. 209, 1998, pp. 9-16 (Natural Language Understanding and Models of Communication - NLC 98-8).
  • with K. Hasida: Enhance of Machine Translation with GDA-Tags. In: IEICE Technical Report. Vol. 98, No. 209, 1998, pp. 17-24 (Natural Language Understanding and Models of Communication - NLC 98-9).
  • with F. Bond F .: Problems in Translating Modal Expressions. In: Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing, Tokyo, 1998, pp. 434-437.
  • Systematic Parallels in Metaphorical Expressions in Japanese and German. In: Proceedings of the AISB '99 Symposium on Metaphor, Artificial Intelligence, and Cognition. 1999, pp. 129-136.
  • Une representation interlingua de la modalite. In: Actes de Conference TALN 1999. 1999, pp. 369-374 (6th Conference annuelle sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles 12-17 June 1999 Cargese, Corse).
  • Towards an Interlingual Treatment of Modality. 1999, pp. 625-633 (Machine Translation Summit VII, September 1999).
  • Formal Languages ​​for Fuzzy Subjects - Modality, Metaphor and Machine. Translation. Dissertation. Tokyo Institute of Technology 2000.
  • Is Metaphor Universal? Cross-Language Evidence from German and Japanese. In: Metaphor and Symbol. 16, 2001, pp. 123-142.
  • A Human-Aided Machine Translation System for Japanese-English Patent Translation. In: Proceedings of the Workshop on Patent Translation. 2005 (Machine Translation Summit X, September 2005).
  • with Lee A., Kaminuma A., Development of Prototyping System for Evaluation of In-Vehicle Speech Interface using Natural Language Understanding 2016, In: Proceedings of JSAE 2016 Autumn Congress , pp. 1089-1094 (JSAE Paper Number: 20166208)

Web links