Eberhard Fleischmann

from Wikipedia, the free encyclopedia

Eberhard Fleischmann (* 1939 in Zittau ) is a German translation scholar .

Life

Fleischmann received his doctorate in 1967 from the University of Leipzig with a work on the translation of Russian substandardisms into German. Until his retirement in 2004, he was Professor of Russian Translation Studies at the Institute for Applied Linguistics and Translatology at the University of Leipzig.

Act

Along with Gerd Wotjak, Fleischmann is one of the most important representatives of the second generation of the "Leipzig School" of translation studies, which made a decisive contribution to the further development of the theoretical approaches of Otto Kade , Gert Jäger and Albrecht Neubert , especially in the 1980s and 1990s . In his research, Fleischmann mainly dealt with the cultural specifics of (technical) texts, with translation processes and problems and with the development of modern Russian . In addition, he was the first to deal with the partiality of language mediators in the GDR and their role in the context of the political and social conditions of the time.

Translation process

Fleischmann developed a classification of the translation processes, including the corresponding literature of Russian-speaking authors in his considerations and thus provided new food for thought in German translatology. Among other things, he described the previously neglected conversive translation process and distinguished it from other processes. In this procedure, choosing a different predicate in the target language changes the semantic and syntactic roles of the associated lexical units, while the facts remain the same. Put simply, this translation process changes the perspective from which the facts are viewed.

Culture specific

Fleischmann's work on the specifics of culture and the cultural competencies of the translator is particularly extensive. For example, he developed a translation- relevant text typology based on the “reference to reality” , whereby texts are differentiated according to the cognitive resources required for understanding. In this context, Fleischmann uses the example of Solzhenitsyn's work “Russia in Crash” to describe the “cultural community-specific text”, which is characterized by a “cultural community-specific reality” and whose understanding and translation require special cultural skills. Apart from that, he deals intensively with the cultural specifics of specialist texts in various articles. In particular, he also calls for the imparting of cultural and regional knowledge in translator and interpreter training.

Publications (selection)

  • On the problem of translation processes and their classification. In: foreign languages. 31, Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1987, pp. 231-235.
  • Meaning-changing translation processes. In: Werner Bahner, Joachim Schildt, Dieter Viehweger (Eds.): Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists. Akademie-Verlag, 1990, pp. 2546-2548.
  • Intercultural problems when translating specialist texts. In: Erwin Ambos, Irene Werner (Hrsg.): Intercultural dimensions of technical language competence. AKS-Verlag, Bochum 1996, pp. 153-164.
  • Translation from the perspective of culture. Cultural models of translation. In: Alberto Gil et al. (Ed.): Models of Translation: Basics for methodology, evaluation, computer modeling. Frankfurt am Main 1999, pp. 59-78.
  • On the problem of culture-specificity in professional communication. In: O. Rösch (Ed.): Intercultural communication with Polish partners in business and science. News & Media Publishing House, Berlin 1999, pp. 135–154.
  • Problems of culture specificity in professional communication. Product localization and the translation of instructive texts. In: The word. Germanistic Yearbook 1999. DAAD, Bonn 2000, pp. 41–65.
  • On the concept of translational cultural competence and the problem of conveying it. In: Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt, Gerd Wotjak (Eds.): Translation Competence. Stauffenburg-Verlag, Tübingen 2004, pp. 323–342.
  • A look back: Through partiality to the heights of the art of translation Lebende Sprachen Vol. 52 (3), de Gruyter 2007, pp. 98-101.
  • Post-Soviet Russian: A Study from a Translational Aspect. (= Leipzig studies on applied linguistics and translatology. 3). Frankfurt, Peter Lang 2007, ISBN 978-3-631-56467-7 .
  • The Putin phenomenon. The linguistic background. Leipzig University Press, 2010.

Editorships

  • with Wladimir Kutz and Peter A. Schmitt: Translation Didactics: Basic Questions in Translation Studies. Narr, Tübingen 1997.
  • with Peter A. Schmitt and Gerd Wotjak: Translation competence: LICTRA conference reports October 4 - 6, 2001 (= studies on translation. 14). Stauffenburg-Verlag, Tübingen 2004.

Individual evidence

  1. ^ Catalog of the University of Leipzig. Accessed on September 23, 2013.
  2. Holger Siever: Translation and Interpretation: The Development of Translation Studies as an Independent Scientific Discipline in the German-Speaking Area from 1960 to 2000. Frankfurt am Main, Peter Lang 2010.
  3. Eberhard Fleischmann: A look back: Through partiality to the heights of the art of translation. In: Living Languages. Vol. 52 (3), de Gruyter 2007, pp. 98-101.
  4. Eberhard Fleischmann: On a translation process that has received little attention. In: Living Languages. Vol. 57 (2), de Gruyter 2012, pp. 225-237.
  5. a b Eberhard Fleischmann: Solshenizyns Publizistik - Example for the cultural community-specific text. In: Gisela Thome et al. (Ed.): Culture and translation. Methodological problems of culture transfer. Narr, Tübingen 2001, pp. 33-55.
  6. Eberhard Fleischmann: Thoughts on the design of a cultural-scientific component and its integration into the translation / interpreting course. In: Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, Peter A. Schmitt (Eds.): Translation Didactics: Basic Questions in Translation Studies. Narr, Tübingen 1997, pp. 399-409.
  7. Eberhard Fleischmann: cultural factor Schuko socket. In: Gisela Thome et al. (Ed.): Culture and translation. Methodological problems of culture transfer. Narr, Tübingen 2001, pp. 57-73.

Web links