Gerd Wotjak

from Wikipedia, the free encyclopedia

Gerd Wotjak (born January 12, 1942 in Pürstein ) is a German linguist and translation scholar . From 1980 to 1990 he taught the Spanish language and from 1990 to 2007 Romance languages ​​and translation studies at the University of Leipzig .

Live and act

Gerd Wotjak graduated from high school in Quedlinburg in 1959 . From 1959 to 1964 he studied Romance languages, French, Spanish and Romanian at the University of Leipzig. He received his PhD in 1968 at Albrecht Neubert Dr. phil. with a dissertation on the topic of "Investigations into the structure of meaning: a contribution to the subject and method of modern meaning research with special consideration of semantic constituent analysis". In 1975 he received his doctorate with Wolfgang Lorenz Albrecht Neubert and Werner Bahner Dr. sc. phil. for Romance Linguistics and Translation Studies with the topic “On the relationship between image and meaning. Considerations in the border area between epistemology and semantics ”. From 1964 to 1967 he worked at the Interpreting Institute of the University of Leipzig as a research candidate and then from 1967 to 1968 as a research assistant. From 1968 to 1975 he worked as a senior research assistant and from 1975 to 1980 as a lecturer at the University of Leipzig before he was appointed professor in the same year. From 1980 to 1992 Wotjak was a full professor for Spanish language in the Theoretical and Applied Linguistics section of the Karl Marx University in Leipzig. Appointed professor for Romance Linguistics and Translation Studies in 1992, he taught at the Institute for Applied Linguistics and Translatology of the Philological Faculty of Leipzig University until 2007 . From 1992 to 1993 he was the founding director of the Institute for Romance Studies. In 1994 he was appointed dean of the newly founded philological faculty; he held this office until 1996.

Wotjak initiated the International Conferences on Hispanic Linguistics , which take place at regular intervals, and the International Leipzig Working Conferences on Romance-German and intra-Romance language comparison. His broad range of research included lexical semantics , valence theory , metalexicography , the integrative description of the communicative potential of lexical units, aspects of phraseology with a focus on the semantics of idiomatic phrases and the specifics of non-idiomatic word combinations as well as theoretical and practical questions of a contrastive description of language. In addition, Wotjak dealt with translatological questions and advocated the consideration of the basic postulates of the Leipzig School of Translation Studies. He examined translational competency, paying particular attention to the relationships between culture, cognition and language, and presented reflections on translation tools and translation processes and techniques. With around 300 articles in national and international journals, most of which are written in Spanish, he has worked primarily in the Hispanic world, but has also made a contribution to the current scientific discussion among Romance, German and general linguists and translatologists theoretical problems. In addition, as co-director of the newly launched specialist publication Lingüística Iberoamericana and as the editor of numerous anthologies and the 100-volume series “Studies on Romance Linguistics and Intercultural Communication” , Wotjak has made a special contribution to the dissemination of Hispanic studies, including numerous dissertations. His meritorious work for Spanish was honored in 2005 by the University of Salamanca with the award of the internationally known Premio "Elio Antonio de Nebrija".

He was married to the linguist Barbara Wotjak .

Publications (selection)

Monographs and reference works

  • Studies on the structure of meaning. Berlin: Akademieverlag / Munich: Hueber-Verlag 1971; 2nd expanded edition 1977.
  • Wolfgang Lorenz, Gerd Wotjak: On the relationship between image and meaning. Berlin: Akademieverlag 1977.
  • Gerd Wotjak, Ulf Herrmann (with the assistance of Roquelina Beldarraín and Mario Medina): Typical mistakes in Spanish. 3. Revised and expanded version of the Small Dictionary of "False Friends" German-Spanish / Spanish-German. Berlin-Munich-Leipzig-Vienna-Zurich-New York: Langenscheidt 1993.
  • Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Universidad de Salamanca: Servicio de publicaciones 2006.

Articles in specialist publications

  • Intercultural knowledge and translation. In: Revista de Filología Germánica no. 1. Madrid: Complutense 1993, pp. 181-196.
  • Problem-Solving Strategies in Translation. In: Wolfgang Lörscher (ed.): Translation Studies in Germany, Ilha do Desterro, no.33 (July / December 1997). Florianópolis (Brazil); ISSN  0101-4846 , pp. 99-114.
  • The Leipzig School of Translation Studies - Comments from a Contemporary Witness. In: Lew N. Zybatow (ed.): Translation between theory and practice. Innsbruck lecture series on Translation Studies I (= Forum Translation Studies, Volume 1). Frankfurt am Main: Peter Lang 2002, pp. 87–119.
  • Cognitive and cultural aspects of translation. In: Revista del Centro de Investigación en Traducción. Universidad de Córdoba (Argentina): Facultad de Lenguas, Número 1 2009, pp. 17–56.
  • Translation as bilingual transcultural communication. In: Vahram Atayan, Ursula Wienen (eds.): Language - Rhetoric - Translation. Festschrift for Alberto Gil on his 60th birthday. Frankfurt et al .: Peter Lang 2012, pp. 411-430.
  • Le lexique - reflet et mémoire des relations transculturelles. In: Les enjeux de l'intercompréhension The stakes of intercomprehension (coord. Par Eric Castagne). CIRLLEP EA 3794 / urca. 2005-2007, pp. 279-298. ISBN 978-2-915271-17-1
  • Semántica léxica y sintaxis: verbos en la encrucijada entre pragmática y cognición. En Giammatteo M. y H. Albano (coords.), Signo y Seña, Revista del Instituto de Lingüística, vol. XV: "El léxico en la interfaz sintaxis-semántica", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2007, pp. 43-74. ISSN  0327-8956
  • Reflections on the syntagmatic-combinatorial potential of lexical units (LE). In: Hartmut EHLenk, Maik Walter (Ed.): Elective Affinities: Valences - Verbs - Varieties. German Linguistics series. 188-189 Hildesheim: Olms-Verlag 2007, pp. 165-182.
  • How do you find out about the text type conventions? In: Volker Fuchs, Sonja Kleinke, Kerstin Störl (eds.): Style is everywhere - but how do I get hold of it? Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag (= style: creativity - variation - comparison, vol. 1) 2007, pp. 69–89. ISBN 978-3-631-56115-7
  • Functional Lexicology and Two-Level Semantics. In: Cornelia Döll, Sybille Große, Christine Hundt, Axel Schönberger (eds.): De arte grammatica. Festschrift for Eberhard Gärtner on his 65th birthday. Frankfurt am Main: Valentin 2010, pp. 479-512. ISBN 978-3-936132-30-4
  • What does the verb do to constitute the sense of the text? With examples from selected specialist texts. In Hans P. Krings, Felix Mayer (ed.): Language diversity in the context of specialist communication. Translation and foreign language teaching. Berlin: Frank & Timme 2008, (Forum for Technical Language Research, Vol. 83), pp. 47–60. ISBN 978-3-86596-192-1
  • Un hueso duro de roer: El significado léxico. Enfoques y sugerencias para su descripción. In: Maria Iliescu, Heidi M. Siller-Runggaldier, Paul Danler (eds.): Actes du XXVe Congrès International de Philologie Romanes Innsbruck 2007. Berlin: de Gruyter 2010, tome 1, pp. 119–152.

Editorships

  • Teoría del campo y semántica léxica / Théories du champ et semantique lexicale. “Studies in Romance Linguistics and Intercultural Communication”, No. 1, Frankfurt am Main: Peter Lang 1998. 354 pp. ISBN 3-631-34026-5
  • Gerd Wotjak, Heide Schmidt (Ed.): Models of Translation / Models of Translation. Festschrift for the 65th birthday of Albrecht Neubert. Frankfurt am Main: Vervuert-Verlag 1997.
  • Eberhard Fleischmann, Peter Axel Schmitt, Gerd Wotjak (Eds.): Translation Competence. Files from LICTRA 2001. Tübingen: Stauffenburg 2004. ISBN 978-3-86057-253-5
  • 50 years of the Leipzig School of Translation Studies. A review based on selected fonts and text passages. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag 2006. ISBN 3-631-55817-1 (series “Leipzig Studies for Applied Linguistics and Translatology”, Vol. 1).
  • Quo vadis translatology? Half a century of university training for interpreters and translators in Leipzig. Review, interim balance and perspectives from the outside perspective. Berlin: Wiss. Verlag Frank & Timme 2007. ISBN 978-3865960405
  • Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Jung, José Juan Batista (eds.): La Escuela Traductológica de Leipzig: sus inicios - su credo y su florecer (1965-1985). Frankfurt et al .: Peter Lang 2013 (Studies on Romance Linguistics and Intercultural Communication, 90)

Scientific honors

  • Martina Emsel, Andreas Hellfayer (ed.): Brückenschlag: Contributions to Romance Studies and Translatology, Gerd Wotjak on his 60th birthday. Frankfurt am Main: Peter Lang 2003.
  • Juan Cuartero Otal, Martina Emsel (Ed.): Networks. Meaning in word, sentence and text. Feschrift for Gerd Wotjak on his 65th birthday. Volume 1. Frankfurt am Main: Peter Lang 2007.
  • Martina Emsel, Juan Cuartero Otal (Ed.): Bridges. Translation and intercultural communication. Festschrift for Gerd Wotjak on his 65th birthday. Volume 2. Frankfurt am Main: Peter Lang 2007.
  • Klaus Dieter Baumann (Hrsg.): Translatology from an integrative point of view: translation studies analyzes between system and globality. (Honorary colloquium for Gerd Wotjak) Hamburg: Kovač 2009.
  • Linus Jung (Ed.): Translation as an interdisciplinary challenge. Selected writings by Gerd Wotjak. Frankfurt: Peter Lang 2012 (Leipzig Studies in Applied Linguistics and Translatology, 13).

Individual references and sources

  1. Martina Emsel, Juan Cuartero Otal (ed.): Networks. Meaning in word, sentence and text. Festschrift for Gerd Wotjak on his 65th birthday. Volume 1. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH International Publishers of Science 2007.