God be praised and given

from Wikipedia, the free encyclopedia
God be praised in the Erfurt Enchiridion (1524)

God be praised and given is a hymn that Martin Luther composed in 1524 on the basis of a medieval quiet . Today it is sung in different versions of the text in Protestant and Catholic churches after communion ( EG 214, GL 215).

Origin and content

The basis of the text and melody was a quiet , that is, a German refrain from the congregation ending with Kyrie eleison , to the Latin Corpus Christi sequence in the eighth church tone . Luther was familiar with the wording, the oldest evidence of which can be found in a processional from the library of the Franciscan monastery in Miltenberg (Mainz, end of the 14th century):

God siy vowed and given
that we all hait spysset
mydt synem fleysch, undt synem blude, give us dear lord
got to gude
the holy sacramente
at our last end
without the wyte priest.
Kyrie Eleyson.

O lord dorc dynen holy fronlychnam,
dyner's mother marien quam,
and the holy bludt
nu help our lord uss all and noydt.
Kyrie Eleyson.

The emphasis on the reception of the Lord's Supper instead of a Eucharistic sacrifice , also under both forms , made the stanza particularly useful for Luther; he expressly praises them in his book Von der Winkelmesse and Pfaffenweihe (1533). However, he deleted lines 5-7, in which he saw an understanding of the sacrament as an automatic means of salvation after a life without personal faith.

Luther added two stanzas of his own to the original. The first formulates the anamnesis of the vicarious redemption suffering of Jesus out of unsurpassable love, which the sacrament gifts make present. The second is a request for the spiritual effect of receiving the sacrament on the life of individual Christians and of Christianity.

Impact history

Luther's arrangement of the song appeared in several Reformation hymn books in 1524 and was widely used from there into the 20th century. In response, the Dominican and Halberstadt Auxiliary Bishop Michael Vehe included a version of the song in his New Gesangbüchlin Geistlicher Lieder in 1537 , the first stanza of which resembles Luther's version in text and melody, supplemented by four other stanzas. This song remained in use in Catholic devotions until the 17th century. In the 20th century, a new "Catholic" version of Luther's song was created, which is also included in the current praise of God .

text

Evangelical hymn book

1. Praise be to God and be given to God,
who fed us himself
with his flesh and with his blood;
give this to us, Lord God.
Kyrieleison.
Lord, you took on the human body that came
from your mother Mary.
With your flesh and your blood
help us, Lord, out of all trouble.
Kyrieleison.

2. The holy body, it was given for us
to die that we could live through it.
He could not have given us greater goodness,
we should be remembered.
Kyrieleison.
Lord, your love so greatly forced you,
that your blood did great miracles in us,
and pays our debt
that God has been favored to us .
Kyrieleison.

3. God give us all his grace a blessing
that we walk in his ways
with true love and brotherly fidelity,
that we do not repent of food.
Kyrieleison.
Lord, your Holy Spirit never let us,
who give us to keep the right measure,
that your poor Christianity may
live in peace and unity.
Kyrieleison.

Praise to god

In Praise of God , verse 1 and the first half of verse 3 are identical to the EC version. The first half of verse 2 reads:

Your holy body is given to death so
that we can all live through it.
He could not have given us greater goodness;
we should remember.
Kyrieleison.

The second halves of stanzas 2 and 3 have been replaced by the second half of stanza 1, which thereby takes on the character of a refrain. The same version is found in the Old Catholic hymn book Attuned (No. 295).

Translations

Danish translation “Gud wære loffuit oc benedidet…” in the Danish hymn book by Ludwig Dietz, Salmebog , 1536, mass song No. 22; taken over by Hans Tausen in En Ny Psalmebog , 1553 (there in German: "God be praised [!] and given ..." according to Luther 1524 and translated into Danish).

A Norwegian translation (in the older Bokmål ) "Gud være lovet og benedidet, som os her har selv bespiset ..." is available with 3 stanzas in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika , 1919, as No. 30 (taken from the Norwegian hymnal from 1897) , supplemented by a version edited by MB Landstad “Gud være lovet og evig nu priset, som os her selv har bespiset…” with 3 stanzas as No. 30 (taken from Magnus Brostrup Landstad , Kirkesalmebog , Kristiania [Oslo] 1870).

literature

Web links

Commons : God be praised and given  - collection of images, videos and audio files
Wikisource: Got sey praised  - sources and full texts

Individual evidence

  1. quoted from Stock, p. 78
  2. ^ Formula missae et communionis (1523), quoted and interpreted by Stock, p. 78.
  3. Cf. Otto Holzapfel : Lied index: The older German-language popular song tradition ( online version on the Volksmusikarchiv homepage of the Upper Bavaria district ; in PDF format; ongoing updates) with further information.