Gwahoddiad

from Wikipedia, the free encyclopedia

Gwahoddiad ( Welsh for "invitation", also known as: Arglwydd Dyma Fi , or Mi glywaf dyner lais ) is a Welsh anthem of American origin. It originated from the English gospel I Am Coming, Lord , the first line of which is: “ I hear your welcome voice ” (German: “I hear your inviting voice”). The English text and melody were written in 1872 for a revival in Epworth, Iowa . The Methodist preacher and songwriter Lewis Hartsough (1828-1919) wrote the song for the devotions. Hartsough was also the music editor of The Revivalist song collection , which was first published in 1868 and has been published 11 times. The English song first appeared in the edition in 1872.

background

The melody is kept in 3/4 time with fermatas at the disposal of the choir director . The meter follows the scheme 6686 with the refrain 5576. The rhyme scheme is abcb: the second and fourth verses rhyme.

In 1906 the American gospel singer and composer Ira D. Sankey wrote :

“The text and music of this beautiful hymn was first published in a monthly entitled 'Guide to Sanctification', a copy of which was sent to England. I accepted it right away and got it released on Sacred Songs and Solos ( Moody and Sankey ). It turned out to be one of the most helpful revival songs and was often used as an inviting anthem in England and America. "

The Welsh version of Welsh Gwahoddiad was translated by the Calvinist Methodist preacher and musician Ieuan Gwyllt (John Roberts). It became so popular in Wales that it is believed by many to be an original Welsh anthem.

“I Am Coming, Lord” is an altar call that is usually sung at the end of the sermon in a revival service. It is therefore often referred to as “WELCOME VOICE” in American sacred songbooks (hymnals), and as CALVARY in British songbooks. During World War I , Hartsough wrote how grateful he was that the song was not only translated into different languages, but most importantly, how popular it was among soldiers in the trenches in Europe .

The melody of Gwahoddiad
\ relative c '' {\ time 3/4 \ key ees \ major \ partial 1 ees, 8 (g) bes4.  g8 f ees ees2 ees4 f4.  aes8 c bes g2 bes4 ees4.  d8 c bes c bes g4 \ fermata ees f4.  ees8 gf ees2 \ bar "||"  r4 ^ \ markup \ italic chorus ees'4.  d8 c8 bes8 c2.  bes4.  g8 f ees f2.  bes4.  c8 gf ees f g4 \ fermata ees f4.  ees8 gf ees2 \ bar "|."  } \ addlyrics {Mi glyw - af dy - ner lais, Yn ga - lw arn - af fi, I ddod a gol - chi 'mei - au gyd, Yn af - on Cal - fa - - ri.  Ar - glwydd, dy - ma fi Ar dy al - wad di, Golch fi'n bur - lan yn y gwaed A gaed ar Gal - fa - ri.  } \ addlyrics {I hear thy wel - come voice, That calls me, Lord, to thee;  For clean-sing in thy prec-ious blood, That flow'd on Cal-va-ry.  I am com - ing, Lord!  Coming now to thee!  Wash me, cleanse me, in the blood That flow'd on Cal - va - ry!  }
The Welsh version

Mi glywaf dyner lais,
Yn galw arnaf fi,
I ddod a golchi 'meiau gyd,
Yn afon Calfari.

Byrdwn
      Arglwydd, dyma fi
      Ar dy alwad di,
      Golch fi'n burlan yn y gwaed
      A gaed ar Galfari.

Yr Iesu sy'n fy ngwadd,
I dderbyn gyda'i saint,
Ffydd, gobaith, cariad pur a hedd,
A phob rhyw nefol fraint.

Yr Iesu sy'n cryfhau,
O'm mewn Ei waith trwy ras;
Mae'n rhoddi nerth i'm henaid gwan,
I faeddu 'mhechod cas.

Gogoniant byth am drefn,
Y cymod a'r glanhad;
Derbyniaf Iesu fel yr wyf,
A chanaf am y gwaed.

Original English text

I hear your welcome voice,
   That calls me, Lord, to thee;
For cleansing in thy precious blood,
   That flow'd on Calvary.

Chorus
   I am coming, Lord!
      Coming now to Thee!
   Wash me, cleanse me, in the blood
      That flow'd on Calvary!

Though coming weak and vile,
   Thou dost my strength assure;
Though dost my vileness fully cleanse,
   Till spotless all, and pure.

'Tis Jesus calls me on
   To perfect faith and love,
To perfect hope, and peace, and trust,
   For earth and heaven above.

And he the witness gives
   To loyal hearts and free,
That every promise is fulfilled,
   If faith but brings the plea.

All hail! atoning blood!
   All hail! redeeming grace!
All hail! the gift of Christ, our Lord,
   Our strength and righteousness.

translation

I hear your inviting voice
   calling me to you, Lord;
For purification in your precious blood that flowed
   on Golgotha .

Chorus
I'm coming, Lord!
   Come to you now!
Wash me, purify me, in the blood
   That flowed on Golgotha!

Even if I am weak and dirty,
   you will surely give me strength;
Will you clean
   all my filth until everything is immaculate and pure.

So Jesus calls me to
   perfect faith and love,
perfect hope, and peace, and trust,
   for earth and in heaven.

And he gives testimony to
   the loyal hearts and freely
that every promise will be fulfilled
   if faith only brings the plea.

Good to you! Atonement blood!
   Good to you! Redeeming grace!
Good to you! the gift of Christ our Lord,
   our strength and righteousness.

The fourth verse from Hartsough's original was found difficult by some editors and "improved" several times. Roberts (Gwyllt) simply removes the uncertainties in his Welsh translation. English editors, such as Baylus Benjamin McKinney , have partially simply eliminated the stanza or Elmer Leon Jorgenson rewrote it:

And He assurance gives
   To loyal hearts and true,
That ev'ry promise is fulfilled,
   To those who hear and do.

And He gives assurance
  To the loyal hearts and true ones,
That every promise is fulfilled,
For those who hear and do.

In 1976, as in an earlier edition in 1964, the American editor William Jensen Reynolds added another stanza between the third and fourth.

'Tis Jesus who confirms
The blessed work within,
By adding grace to welcomed grace,
Where reigned the power of sin.

It is Jesus who affirms
  the blessed work in
giving grace to accepted grace
  where the power of sin once reigned.

Remarks
  1. The version by Roberts (Gwyllt) has four stanzas, only the first of which is equivalent to the original by Hartsough. Roberts left out Hartsough's second stanza and reworked the remaining three verses with similar thoughts that fit the Welsh meter.
  2. I Am Coming, Lord! ( Revivalist , 1872, p. 231, no. 464) - Identical edition in the later edition: Charles Cardwell McCabe, DT Macfarlan (ed.): Winnowed hymns. A collection of sacred songs, especially adapted for revivals, prayer and camp meetings . Biglow & Main, New York / Chicago 1873, p. 86 ( Textarchiv - Internet Archive ).

Well-known recordings

Original release of Hartsough's I Am Coming, Lord! , 1872 in Revivalist . Published by Hartsough & Joseph Hillman in Troy, New York

Gwahoddiad gave the title for a number of recordings:

  • Dowlais Male Voice Choir (1976) One-Up 2136.
  • Brythoniaid Male Choir (2001) SAIN , DVD 024.

And there are remarkable recordings on many sound carriers:

Individual evidence

  1. ^ I Hear Thy Welcome Voice . hymntime.com. April 5, 2013. Retrieved May 9, 2013.
  2. Joseph Hillman, Rev. L. Hartsough (Ed.): The revivalist. A collection of choice revival hymns and tunes . Troy, New York 1872, p. 231 . It had the No. 464, and the title I Am Coming, Lord! .
  3. The words and music of this beautiful hymn were first published in a monthly entitled Guide to Holiness , a copy of which was sent to me in England. I immediately adopted it, and had it published in Sacred Songs and Solos . It proved to be one of the most helpful of the revival hymns, and was often used as an invitation hymn in England and America. Ira David Sankey: My life and the story of the gospel hymns . Harper & Brothers, New York 1906, pp. 161-162 .
  4. Sean Curnyn describes the rapid spread in times when there was no internet as "bacterial". Curnyn: Gwahoddiad — I hear your welcome voice — Arglwydd Dyma Fi . In: Cinch Review , March 29, 2013. Retrieved June 22, 2014. 
  5. ^ William Jensen Reynolds: Hymns of our faith: A handbook for the "Baptist hymnal" ' . Broadman Press, Nashville, Tennessee 1964, pp. 80-81 .
  6. JR: Canterbury Dictionary of Hymnology . Ed .: JR Watson, Emma Hornby Watson. Canterbury Press, Norwich, England, I hear thy welcome voice ( hymnology.co.uk ).
  7. ^ Frank J. Metcalf: American Writers and Compilers of Sacred Music . Abingdon Press, New York 1925, pp. 312-313 ( archive.org ).
  8. Or alternatively “Canna f'enaid yn y gwaed”.
  9. Baylus B. McKinney (Ed.): Broadman hymnal . Broadman Press, Nashville 1940, I am coming, Lord, No. 264 .
  10. Elmer Leon Jorgenson ( Memento of the original from September 3, 2013 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. (PDF). @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.acu.edu
  11. EL Jorgenson (ed.): Great songs of the church . Number two. Great Songs Press, Chicago 1937, I hear Thy welcome voice, No. 83 .
  12. ↑ Based on the contemporary hymn book, which goes back largely to Jorgenson: John P. Wiegand (Ed.): Praise for the Lord . Praise Press, Nashville 1998, I am coming, Lord, No. 263 .
  13. ^ William Jensen Reynolds: Companion to BAPTIST HYMNAL . Broadman, Nashville 1976, ISBN 0-8054-6808-0 , pp. 100-101 .
  14. William Jensen Reynolds: Hymns of our faith . 1964, p. 80-81 .
  15. This verse actually appears in Elmer Leon Jorgenson's Great songs of the church before 1937: Elmer Leon Jorgenson: Great songs of the church . Word and Work, Louisville 1921. However, it was published in the 1937 edition, Great songs of the church No. 2 repaid. Cf. Forrest Mason McCann (1994), Hymns & history: An annotated survey of sources (Abilene: ACU Press), p. 573. ISBN 0-89112-058-0 .
  16. Gwahoddiad . February 13, 2009. Retrieved July 4, 2015.
  17. English . Corypenrhyn.org. February 19, 2015. Archived from the original on July 4, 2015. Info: The archive link has been inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. Retrieved July 4, 2015. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.corypenrhyn.org