In paradisum

from Wikipedia, the free encyclopedia
Antiphon In paradisum

In paradisum there is a Latin antiphon named after its opening words . It is first attested in manuscripts from the 7th / 8th centuries. Century. It was part of the liturgy of death in the Middle Ages , that is, it was sung at the transition from life to death. In the Rituale Romanum of 1614 it is connected to the antiphon Chorus angelorum . In the course of liturgical history, In paradisum became part of the exequies and is now usually sung while - or just before - the coffin is being led to the grave. The Catholic prayer and hymn book for God's praise contains the German text under No. 515, the Latin text under No. 516.

The chant interprets dying as a rite of passage and uses the eschatological metaphor of the heavenly Jerusalem . It is also found on several Lutheran agendas .

text

The Latin version and today's German text differ in one line. The Latin version refers to poor Lazarus from the parable in the Gospel of Luke ( Lk 16:19  EU ), who is carried by angels in Abraham's bosom. This reference is missing in the German version, but the text is given a stronger Christological character.

Latin

In paradisum deducant te angeli;
in tuo adventu suscipiant te martyres,
et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem.
Chorus angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro, quondam paupere,
æternam habeas requiem.

German translation

May the angels lead you to Paradise,
the martyrs receive
you on your arrival and lead you to the holy city of Jerusalem.
May the choir of angels receive you,
and
may you have eternal rest with Lazarus, the once poor .

Today's German liturgical version

May angels lead you to Paradise,
the holy martyrs greet
you and lead you to the holy city of Jerusalem.
May the choirs of angels receive you,
and through Christ, who died for you,
you shall enjoy eternal life.

Since 1946 at the latest, the Evangelical Michaelsbruderschaft (EMB) has been using this antiphon at funerals and in their mass to commemorate the fallen brothers. The current version of the text, first documented in 1956, is musicalized in Gregorian and reads:

The choir of angels will lead you to paradise,
on your return take you on the band of martyrs,
and they will lead you home to the holy city of Jerusalem.
The choir of angels receive you,
and with Lazarus, the formerly poor,
God give you eternal peace.

Musical versions

Settings of In Paradisum can be found among others. a. in the Requiem by Gabriel Fauré , in the Requiem by Maurice Duruflé , in the Messe de Requiem by Alfred Desenclos and in the War Requiem by Benjamin Britten , in the work of the same name for choir and orchestra by Martin Sturm and in the Requiem by Karl Jenkins .

Slechtvalk has In Paradisum also set to music with a metal version.

The young German composer Johannes X. Schachtner based his “In Paradisum” setting for soprano solo, choir and chamber orchestra (like the Requiem by Gabriel Fauré ) on the organ work of the same name by Théodore Dubois .

literature

Web links

Commons : In paradisum deducant te angeli  - collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. ^ The Burial , Agency of the Rauhen Haus, Hamburg 1976. Connected with psalm verses in: Evangelisches Tagzeitenbuch (there No. 923), Vier-Türme-Verlag Münsterschwarzach / Vandenhoeck & Ruprecht Göttingen, 1998.