Katja Weintraub

from Wikipedia, the free encyclopedia

Katja Weintraub (* as Katja Hof  ; † December 1970 in Stockholm ) was a German-Polish translator of Polish literature and non-fiction books. Her literary translation of a work by Janusz Korczak contributed to the fact that he was posthumously awarded the Peace Prize of the German Book Trade in 1972 .

Life

Katja Hof studied Slavic Studies in Göttingen , where she met and married the medical student and Holocaust survivor Leon Weintraub . In April 1951, she and her son, who was born in 1948, moved to live with her husband in Warsaw , where he had been working as a doctor in a women's clinic since 1950. The couple had two more sons. When Leon Weintraub lost his job in 1969 as a result of increasing anti-Semitism in Poland , the family emigrated to Sweden that same year.

plant

Weintraub worked as a translator and editor in Poland; she translated non-fiction books, scientific works as well as children's picture books and folk tales from Polish into German. Katja Weintraub provided the German translation for the study published in 1963 by the historian and former Polish prosecutor at the Nuremberg war crimes trials , Stanislaw Piotrowski, on the National Socialist politician and convicted war criminal Hans Frank . Weintraub advised the edition of a German translation of the memoirs of Auschwitz survivors , which was published in 1970 under the title Memories of Auschwitz Prisoners at the Auschwitz State Museum . Together with Lothar Fahlbusch, she took on the translation and editing of the award-winning work Aesthetics of Film Music by the Polish musicologist Zofia Lissa .

Her best-known work is the literary translation of Janusz Korczak's two-volume children's novel, which according to Karl-Heinz Janßen was one of the most popular children's books in Poland and whose first volume Król Maciuś pierwszy (1923) was first published in German in 1957 in a translation by Katja Weintraub with the title König Hänschen I. was published by the Warsaw State Polonia Publishing House . The Polish word 'Król' means 'king'. Katja Weintraub used the boy name 'Hänschen' as a diminutive for 'Maciuś' , derived from 'Hans', so that German readers can identify with the little king. This translation solution is deliberate and conveys the same message from the author in the Polish version that the novel is aimed at children, according to German scholar Anna Fimiak-Chwiłkowska. Korczak himself had pointed out that the novel is not suitable for adults because they will not understand it. The first publication in Germany in a translation by Katja Weintraub took place in 1970 in the Göttingen publishing house Vandenhoeck & Ruprecht , "accompanied by exuberant reviews". This made it accessible to a wider audience. Four more unchanged German-language editions and paperback editions at dtv followed . In 1971 Vandenhoeck & Ruprecht Weintraub's transfer of the second volume with the title König Hänschen on the lonely island , followed by a second edition and three paperback editions.

reception

In her study on the problem of the translation of children's literature using the example of the novel Król Maciuś I (1923) by Janusz Korczak in two German translations , the Polish Germanist Anna Fimiak-Chwiłkowska compares Katja Weintraub's translation with the later one by Monika Heinker, which was published in 1978 under the Title King Maciuś the First was published by the Kiepenheuer & Witsch publishing house and highlights Weintraub's translation work: “ In her translation, Katja Weintraub deals with all the details that play a key role in the original message, without the recipient group from the Losing eyes. She formulates the same postulates as Janusz Korczak, that everyone was little (“when they were not yet grown up and old”), that it is appropriate to bring photos of the little ones “kings, travelers and writers” and that it is not true at all 'Children "could never become ministers, travelers or writers". Weintraub also conveys the commandment, "Adults should not read [the] book at all," although no one can forbid them. Through such a procedure, with a strong focus on the recipient, the translator achieves the same level of understanding that Korczak aimed at and the same secret aura of a relationship between the writer and the children as readers. "( Anna Fimiak-Chwiłkowska, 2012 )

Translations

The following works (selection) were translated from Polish into German by Katja Weintraub.

Literary works by Janusz Korczak

  • King Hanschen I (Król Maciuś Pierwszy). (With an afterword by Elisabeth Heimpel . Illustrations by Jerzy Srokowski). Vandenhoeck & Ruprecht publishing house, Göttingen 1970
    • Second unchanged edition 1971; third edition 1972; fourth edition 1973. The fifth unchanged edition from 1995 belongs to the publishing program of Vandenhoeck & Ruprecht in 2014.
    • Unabridged paperback editions, Deutscher Taschenbuch Verlag, Munich 1974, 1975, 1976, 1978
  • King Hanschen on the deserted island (Król Maciuś na wyspie bezludnej). Vandenhoeck & Ruprecht publishing house, Göttingen 1971, 1973
    • Unabridged paperback editions, Deutscher Taschenbuch Verlag, Munich 1974, 1975, 1977
  • King Hänschen's I. Children's Parliament , in: Janusz Korczak. Love the child. A reading book by Erich Dauzenroth and Adolf Hampel . Suhrkamp, ​​Frankfurt am Main 1984, ISBN 3-518-04585-7 , pp. 206–209 (further editions 1988 and 1996)

Polish folk tales

  • Princess Magic Fairy (Królewna czarodziejka). Transferred by Hella Rymarowicz and Katja Weintraub. Illustrations by Olga Siemaszko. Warsaw 1961, 1963, 1969

Biographical study

Children's picture books

  • Lech Pijanowski : Let's go to grandmother's (Kosi, kosi łapci…). Nasza Księgarnia Publishing, Warsaw 1958
  • Czesław Janczarski : Who lives in the forest (Kto w lesie mieszka). Nasza Księgarnia Publishing, Warsaw 1958

Non-fiction

  • Zdzisław Wdowiński: In the Land of Forests and Lakes (Wśród puszcz i jezior). Warsaw 1955
  • Songs from Poland . Editor: Wanda Doleźal. Translation from Polish: Elźbieta Baumzetzer and Katja Weintraub, Warsaw 1955
  • Joanna Kozicka: Paris Commune 1871 . Translation from Polish: Katja Weintraub. Warsaw 1955
  • Kazimierz Saysse-Tobiczyk: In the High Tatras (Pod wierchami Tatr) (photo book). Transferred from Elźbieta Baumsetzer and Katja Weintraub. Warsaw 1956
  • Marian Sobański: The Vistula (Wisła) (illustrated book). Translation from Polish: Katja Weintraub; Drawings: Antoni Uniechowski. Sport i Turystyka, Warsaw 1956
  • Tomasz Kostuch (editor): Poland. Numbers - facts (Polska. Cyfry - fakty). Editor of the German edition: Katja Weintraub. Polonia Publishing House, Warsaw 1958
  • Przemysław Trzeciak: Criss- Cross Poland (Przez polskie ziemie). Polonia Publishing House, Warsaw 1960
  • M. Kubera: The Polish youth . Warsaw: Polonia-Verl. 1961
  • Stanisław Poznański: Fight - Death - Souvenir 1939–1945: on the twentieth anniversary of the Warsaw Ghetto uprising 1943–1963 (Walka šmierć, pamieć, 1939–1945). German transmission: Katia Weintraub. Warsaw: The Council for the Protection of Monuments of Struggle and Martyrdom, 1963
  • Tatiana Berenstein, Adam Rutkowski : Aid Action for Jews in Poland 1939-1945 . Translation from Polish: Katja Weintraub. Warsaw 1963
  • Zofia Lissa : Aesthetics of the Film Music (Estetyka muzyki filmowej). Translation and editing: Lothar Fahlbusch and Katja Weintraub, Berlin: Henschel 1965

literature

  • Anna Fimiak-Chwiłkowska: The world in children 's words . On the problem of the translation of children's literature using the example of the novel 'Król Maciuś I' (1923) by Janusz Korczak in two German translations . In: Andrzej Kątny, Katarzyna Lukas, Jan Sikora (eds.): Pragmalinguistic aspects of polylectal communication . Studia Germanica Gedanensia 27, Gdańsk 2012, ISBN 978-83-7865-034-8 , pp. 196-210; on-line

Web links

Individual evidence

  1. ^ A b Leon Weintraub , Project Riese
  2. Leon Weintraub. The horror survived . BR.de, April 24, 2015 ( Memento from May 7, 2015 in the Internet Archive )
  3. Kazimierz Smoleń (ed.): Memories of Auschwitz Prisoners (Wspomnienia więźniów oświęcimskich). Translated from the Polish by Herta Henschel. Advisor to the German edition Katja Weintraub. Oświęcim: Publ. Państwowe Muzeum w Oświęcimiu 1970. And: Kazimierz Smoleń , Jadwiga Bezwinska; Jerzy Brandhuber (Ed.): Booklets from Auschwitz 5 . Translated from the Polish by Herta Henschel. Advisor to the German edition Katja Weintraub. Oświęcim: Publ. Państwowe Muzeum w Oświęcimiu 1962
  4. ^ A b c Karl-Heinz Janßen : The Children's Books of the Peace Prize Winner. King Hänschen's watch parade , in: Die Zeit , September 29, 1972
  5. Anna Fimiak-Chwiłkowska: The World in children's words. On the problem of translating children's literature using the example of the novel 'Król Maciuś I' (1923) by Janusz Korczak in two German translations , p. 201
  6. Hartmut von Hentig : The children in power? Hartmut von Hentig on Janusz Korczak King Hänschen I. In: Der Spiegel . No. 51 , 1970 ( online ).
  7. Janusz Korczak: King Hänschen I. From the Polish by Katja Weintraub. With an afterword by Elisabeth Heimpel. Illustrations by Jerzy Srokowski. Vandenhoeck & Ruprecht, 5th, unchanged. Edition 1995, ISBN 978-3-525-39106-8
  8. In his laudation to Janusz Korczak for the Peace Prize of the German Book Trade in 1972, Hartmut von Hentig quoted from Korczak's works König Hänschen I and König Hänschen on the lonely island in the translation by Katja Weintraub, without them, unlike in his Spiegel review from December 14, 1970, to be explicitly mentioned. Speech on the Peace Prize of the German Book Trade 1972, p. 5ff.
  9. Anna Fimiak-Chwiłkowska: The World in children's words. On the problem of the translation of children's literature using the example of the novel 'Król Maciuś I' (1923) by Janusz Korczak in two German translations. In: Andrzej Kątny, Katarzyna Lukas, Jan Sikora (eds.): Pragmalinguistic aspects of polylectal communication. Studia Germanica Gedanensia 27, Gdańsk 2012, ISBN 978-83-7865-034-8 , p. 203; pdf online
  10. ^ Vandenhoeck & Ruprecht. King Matt . Publisher's website ( Memento of the original from December 5, 2014 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.vr.de
  11. Janusz Korczak: To love the child. A reader. German Poland Institute , accessed on December 1, 2014 .
  12. ^ Entry website of the Warsaw Historical Institute
  13. ^ Zofia Lissa: Ästhetik der Filmmusik , 1965, foreword p. 6