Pokarekare Ana

from Wikipedia, the free encyclopedia

Pokarekare Ana is a love song sung in Māori popular in New Zealand .

history

The authorship of the song is controversial. Its origins may be in the period around 1914. It was made famous by Māori soldiers who were trained near Auckland before they were embarked to Europe for the war. The East Coast-based Māori lyricist Paraire Tomoana edited the song in 1917 and published the lyrics in 1921. He wrote that it originated "north of Auckland".

Over the years there have been conflicting claims to the authorship of the text. Although the question of the original author has never been conclusively clarified, Paraire Tomoana's heirs claim some kind of patronage over words and music.

The text in the Māori language has remained almost unchanged over time. Only the first line is varied: in one version the waters are in Waiapu , in another in Rotorua on the North Island.

The origin of the melody is unclear. The Irish Marian hymn "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí", sung in Gaelic , has the same melody. The direction in which the melody was appropriated is unclear.

Pokarekare Ana was originally sung in three time, the refrain in two time, and since the Second World War often also in two time.

distribution

The song is so popular in New Zealand that it is sometimes referred to as the "unofficial national anthem". It has also been widely used in advertising and by sports clubs. The New Zealand opera singers Kiri Te Kanawa and Malvina Major recorded the song. One of the better known versions was interpreted by the New Zealand artist Prince Tui Teka .

The song "Sailing Away", based on Pokarekare Ana and promoting the America's Cup in New Zealand in 1987, was performed by a choir of famous New Zealanders singing under the name 'All Of Us'.

Air New Zealand used the song in television advertising worldwide in 2000. This version was originally sung over the phone by Rose Hanify (later a member of the New Zealand band Supermodel ). At the 2000 Summer Olympics in Sydney , this version of the song was used as a symbol of Oceania's success in the new millennium, and especially at the Olympics.

The text was translated into modern Hebrew in 2007 by the Israeli Ghil'ad Zuckermann . In April 2009 the Israeli composer Rami Bar-Niv wrote the piano piece "Pokarekare Variations" at the suggestion of a friend from Rotorua as a new piece on the occasion of his fifth concert tour in New Zealand in September 2009.

Pokarekare Ana was sung by Hayley Westenra and Russell Watson at the opening of the 2009 World Games in Kaohsiung .

When a law on same-sex marriage was passed in the New Zealand Parliament on April 17, 2013 , the audience and some MPs spontaneously sang this love song.

records

At the end of 2003, "Pokarekare Ana" was published in the album Pure by the young New Zealand soprano Hayley Westenra , and her interpretation of the song also appears in the video game Endless Ocean .

A version of the song is on the album of the same name by the British group Angelis .

A version by Scottish comedian Billy Connolly was used as the theme song for his 2004 New Zealand tour of New Zealand and released on CD and DVD.

The former band Splashdown released their own version under the title "Running with Scissors".

Hollie Steel Pokarekare sings Ana on the 2011 classic crossover sampler . The song was later released as a single in favor of those affected by the Christchurch earthquake .

The song was the theme song for the 2005 South Korean film Crying Fist .

song lyrics

Māori analogous translation
Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe zit, marino ana e
The waves break against the shores of Waiapu ,
but when you cross them they will be calm.
E eing e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e
Oh girl come back to me, my heart breaks out of love for you.
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīni
Kia kite tō iwi, raruraru ana e.
I sent you a letter, I'll put my ring in it
so your people can see that I'm in trouble.
E eing e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e
Oh girl come back to me, my heart breaks out of love for you.
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa
Ko taku aroha, mau tonu ana e.
My pen broke, my paper ran out,
but my love is still stuck.
E eing e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e
Oh girl come back to me, my heart breaks out of love for you.
E kore te aroha, e maroke i te rā
Mākūkū tonu i aku roimata e.
The bright light of the sun will not let my love dry up,
it will be kept moist by my tears.
E eing e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e
Oh girl come back to me, my heart breaks out of love for you.

Web links

Individual evidence

  1. ^ A b Allan Thomas: "Pokarekare": An Overlooked New Zealand Folksong? . In: Indiana University Press (Ed.): Journal of Folklore Research . No. Vol. 44, No. 2/3 (May - Dec., 2007), September, pp. 227-237. JSTOR 40206952 .
  2. ^ New Zealand Folk Song
  3. Audio sample: A Mhuire Mháthair
  4. ^ "Pokarekare Ana" by Karly Te Maro, the mp3 file used by Air New Zealand ( Memento from July 21, 2005 in the Internet Archive )
  5. ^ Dita De Boni: Mood music to fit the product . In: The New Zealand Herald , May 4, 2000. Retrieved November 3, 2011. 
  6. Po kar hi li tikrá na "'It's cold here', she will tell me" , homophonic translation of "Pokarekare Ana" into Hebrew.
  7. [1]
  8. http://www.holliesteelmusic.com/hollie-releases-new-song-for-charity/
  9. Eric Choi : Crying Fist (2005) Movie Review . BeyondHollywood.com , September 20, 2005, archived from the original on September 26, 2007 ; accessed on May 6, 2019 (English, original website no longer available).
  10. corresponding translation from English by folksong.org