Reiner Arntz

from Wikipedia, the free encyclopedia

Reiner Arntz (born April 21, 1943 in Beckum ( Westphalia ); † December 10, 2012 in Bad Salzdetfurth ) was a German linguist with a focus on contrastive linguistics , terminology , legal language and translation didactics .

Life

Reiner Arntz was born in Beckum, Westphalia, in 1943. After graduating from high school in Essen in 1962, he began studying Romance , Slavic and Law in 1962 . Since the then strongly literary orientation of most philological courses was not his thing, he switched to the interpreting institute at Saarland University just a year later . In 1965 he passed the examination to become a qualified translator in Spanish and French , supplemented by law . Although Reiner Arntz took on his first teaching duties in Portuguese and Spanish in 1965 and took up his first teaching position in Dutch and Spanish in 1968 , he consistently continued his law studies.

After he had passed his state examination, he did his doctorate with the thesis "The Law of the Portuguese Overseas Territories". After completing his legal traineeship, he passed the second state examination in 1973. In March 1980, Reiner Arntz was appointed to a C4 professorship for Romance Linguistics at the Hildesheim University of Applied Sciences, where he set up the first German graduate specialist translator course. From 1984 to 1992 he was dean of the "Languages ​​and Technology" department at the University of Hildesheim. From 2001 to 2007 he headed the Institute for Applied Linguistics at the University of Hildesheim; he retired in 2008. Between 1992 and 1996 he headed the "Language and Law" department at the European Academy in Bolzano . During this time he was also involved in setting up the “Ethnic Minorities and Regional Autonomies” department and was involved in the preparatory work for the establishment of the Free University of Bolzano . Between 1996 and 1997 Reiner Arntz was a guest lecturer for specialist communication and specialist language pedagogy at the Economic University of Denmark-South. In 2004 Reiner Arntz was able to work part-time as academic director of the foreign language center of the universities in the state of Bremen. Until April 2007 he remained director of the Institute for Applied Linguistics at the University of Hildesheim and until August 2008 scientific director of the foreign language center of the universities in the state of Bremen . The last place of his scientific career was a guest lecturer position at the University of Sakarya in Turkey.

Focus of work

Fonts

1972-1979

  • "The Law of the Portuguese Overseas Territories", Diss., Saarbrücken 1972
  • “Spain's external relations. In: Herder State Lexicon - Law, Economy, Society “, 6th edition, Freiburg (Herder) 1974, pp. 278f
  • Together with: Christensen, G., Devin-Gerrits, I., Wilmots, J .: "Critical overwegingen bij onderwijsmethods Nederlands voor anderstaligen met een related moedertaal." In: Kwartaalschrift Wetenschappelijk Onderwijs Limburg. Hasselt 1975, pp. 137-153
  • Review of: Kapp, V. (Ed.): “Translators and interpreters. Theoretical foundations, training, professional practice. ”Heidelberg (source and Meyer) 1974. In: Die Neueren Sprachen 5-6 / 1977, pp. 609 f
  • Review of: Spitzbardt, H. (Ed.): “Special problems of scientific and technical translation.” Munich (Hueber) 1972. In: Die Neueren Sprachen 5-6 / 1977, p. 617 f
  • Together with: Klimaszewska, Z., Verbeek, G .: Contribution “Literatuur”. In: Wilmots, J., de Rooij, J. (Ed.): “Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren know.” Economische Hogeschool Hasselt 1978, pp. 103–118
  • Contribution "Sign Art". In: J. Wilmots, J. de Rooij (Ed.): “Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren know.” Economische Hogeschool Hasselt 1978, pp. 126-134
  • Review of: Felber, H., Lang, F., Wersig, G. (Ed.): “Terminology as Applied Linguistics.” Munich (KG Saur) 1979. In: International Classification 3/1981, 168f.
  • “The terminology study component in the training of translators and interpreters.” In: Lebende Sprachen 1/1979, pp. 1–3
  • “Structure of a terminology course within the framework of translator and interpreter training.” In: Fachsprache 1-2 / 1979, pp. 43–50

1980

  • The degree course “Diplom-Fachtransfers / Fachbereich Technik” at Hildesheim University. In: “Expansion of the range of courses and extracurricular fields of activity for humanities scholars.” Loccumer Protocols 16/80, Rehburg-Loccum 1980, pp. 113–119
  • “Models and methods of professional language translator training.” In: C. Gnutzmann, J. Turner (Ed.): Fach Sprachen und their application, Tübingen (Narr) 1980, pp. 95–117
  • "A Ciência da Terminologia ea Formação de Traductores e Intérpretes." In: Delton de Mattos (ed.): A Formação do Traductor em Nível Universitário, Brasília (Universidade de Brasília) 1980, pp. 67-84

1981

  • "The technical language training in the field of applied linguistics as well as translation and interpreting at the University of Saarland." In: J. Hoedt, R. Turner (Ed.): New Bearings in LSP, Copenhagen 1981, pp. 165–168
  • "Terminology as a Discipline in the Training of Translators and Interpreters in Languages ​​for Special Purposes." - In: Theoretical and methodological problems of Terminology. Infoterm Series 6, Munich (KG Saur) 1981, pp. 524-542
  • Together with: Thiel, G .: "L'enseignement de la terminologie à l'université de la Sarre." In: Terminogramme 7-8 / 81, Québec 1981, pp. 5-8
  • “The terminological seminar in translator training.” In: Kühlwein, Raasch (Ed.): Language: Teaching - Learning, Volume I. Tübingen (Narr) 1981, pp. 57–63

1982

  • “Methods of professional language translator training in the Spanish-German language pair.” In: J. Richart, G. Thome, W. Wilß (Eds.): Technical language research and teaching, focus on Spanish. Tübingen (Narr) 1982, pp. 109-122
  • Together with: Thiel, G .: “The terminology seminar in the training of translators.” In: Nedobity (Hrsg.): Terminologies for the Eighties. Munich (KG Saur) 1982, pp. 161-171
  • Together with: Picht, H .: "Introduction to translation-related terminology work." Hildesheim (Olms) 1982, 238 pp.

1984

  • “The problem of text selection in technical language translation didactics.” In: W. Wilß, G. Thome (Ed.): The theory of translation and its informative value for translation and interpreting didactics. Tübingen (Narr) 1984, pp. 204-211
  • “The diploma course in specialist translation at the Hildesheim University of Applied Sciences.” In: Information sheet for interpreters and translators (MDÜ) 2-6 / 1984 as well as in: Information for the advisory and placement services of the Federal Employment Agency 43/1984, pp. 1491–1496
  • “Methodical considerations for an international harmonization of terminologies.” In: Terminology Bulletin 46/84, Commission des Communautés Européennes, Service de Traduction 1984, pp. 45–52

1985

  • “Methodical problems of the international harmonization of terminology.” In: W. Nedobity, W. (Ed.): Terminology and neighboring areas - Festschrift for Helmut Felber, Vienna 1985, pp. 101-108
  • “The role of internationalisms in translator training.” In: Multilingua 2/1985, pp. 77–84
  • Introduction to: A. Blatt et al .: “Computer and Translation - An Introduction.” Hildesheim (Olms) 1985, IX-XII
  • “Perspectives and problems of a practice-oriented translator training.” In: Lebende Sprachen 3/1985, pp. 117–122
  • Review of: Rondeau, G .: “Introduction à la terminologie.” Québec (Gaetan Morin) 1984. In: International Classification 1/1985, 44 f

1986

  • "Réflexions méthodologiques sur l'harmonisation internationale des terminologies." In: G. Rondeau, JC Sager (ed.): Termia 84 - Terminologie et coopération internationale / Terminology and international cooperation, Québec 1986, pp. 219-225
  • “Terminology comparison and international terminology approximation.” In: M. Snell-Hornby (Ed.): Translation Studies - a New Orientation, Tübingen (Francke) 1986, pp. 283-310

1987

  • Review of: Krings, HP: “What goes on in the minds of translators - An empirical study of the structure of the translation process in advanced French learners.” Tübingen (Narr) 1986. In: GAL-Bulletin 7/1987, 45f.

1988

  • “Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs.” In: META - Journal des Traducteurs / Translators' Journal 4/1988, pp. 497–506
  • "Contrastive Terminology Work and the Training of Translators." In: GH Anderman, M. Rogers (ed.): Translation in Language Teaching and for Professional Purposes, Volume I, Guildford (Surrey) 1988, pp. 23-44
  • "Steps towards a Translation-Oriented Typology of Technical Texts." In: META - Journal des Traducteurs / Translators' Journal 4/1988, pp. 468–471

1989

  • "Méthodes et probèmes de la lexicologie comparée appliquée à la traduction." In: Y. Tobin (ed.): From Sign to Text: A semiotic View of Communication. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 1989, pp. 439-452
  • (Ed.) Text Linguistics and Technical Language - AILA Symposium Hildesheim 13. – 16. April 1987, Hildesheim (Olms) 1989 “Studies on Language and Technology, Vol. 1”, p. 497
  • “On the role of definition in multilingual terminology work.” In: R. Arntz (Ed.): Text linguistics and technical language - AILA Symposium Hildesheim 13-16. April 1987. Hildesheim 1989, pp. 173-185
  • “Recent developments in translator and interpreter training in the Federal Republic of Germany. The Hildesheim example. “In: INTERFACE, Journal of Applied Linguistics 1/1989, pp. 3–13
  • Together with: Picht, H .: “Introduction to terminology work.” Hildesheim (Olms) 1st edition 1989, 2nd edition 1991, 3rd edition 1995 (= Studies on Language and Technology, Vol. 2), 344 S. Span. Edition: Introducción a la terminología. Madrid (Pirámide) 1995, 382 pp.

1990

  • Together with: Eydam, E .: "What is a" technically difficult translation "?" - An attempt at clarification. In: Der Deutschunterricht 1/1990, pp. 70–80
  • “Considerations on the methodology of a“ contrastive textology ””. In: R. Arntz, G. Thome (Ed.): Translation Studies - Results and Perspectives.
  • “Festschrift für Wolfram Wilß.” Tübingen 1990, pp. 393–404
  • Together with: Thome, G. (Ed.): "Translation Studies - Results and Perspectives." Festschrift for Wolfram Wilß. Tübingen (Narr) 1990, 562 pp.
  • Review of: Balkema, JP, de Groot, GR (Ed.): “Recht en vertalen.” Deventer (Kluwer) 1987. In: MULTILINGUA 9-3 / 1990, 318-320

1991

  • “The preparation of universities for the European internal market.” In: The international orientation of universities - documentation of a colloquium. Materials from the Institute for Development Planning and Structural Research, Volume 147, Hanover 1991, pp. 67-72
  • “Why terminology?” In: R. Arntz, F. Mayer, U. Reisen (eds.): Files of the symposium “Terminology as a quality factor”, Cologne, 12. – 13. April 1991, Cologne 1991, pp. 141-148
  • Together with: Mayer, F., Reisen, U. (Ed.): Files of the symposium “Terminology as a quality factor” Cologne, April 12-13, 1991, Cologne (Deutscher Terminologie-Tag eV) 1991, 158 pp .

1992

  • “Interlingual comparisons of terminology and specialist texts.” In: K.-D. Baumann, H. Kalverkämper (Hrsg.): Contrastive technical language research. Tübingen 1992, pp. 108-122
  • “La enseñanza de la terminología y su integración en la formación de traductores.” In: NG San Salvador, D. Sánchez (ed.): La Enseñanza de la Terminología, Granada 1992, pp. 75-92
  • “Phraseology and translation - results and perspectives.” In: B. de Bessé (ed.): Actes du colloque international “Phraséologie et terminologie en traduction et en interprétation”, Genève 2-4 octobre 1991 = Terminologie et traduction 2/3 1992, pp. 575-582
  • “5000 years after Babel - the role of the translator in a changing world.” In: Language and Interpreting Institute Munich: Ceremony for the 40th anniversary on March 20, 1992. Munich (SDI) 1992, pp. 14-23
  • Review of: Gil, A., Preiss, S .: “Exercises in comparative grammar German-Spanish: A repetition grammar for advanced learners.” Bonn (Romanistischer Verlag) 1990. In: Lebende Sprachen 1/1992, 38f.
  • "Lingüística contrastiva y traducción especializada." In: Linguistica Antverpiensia XXVI / 1992, pp. 5-17

1993

  • Together with: Eydam, E .: “On the relationship between language and subject knowledge when translating specialist texts.” In: Th. Bungarten (Ed.): Technical terminology, conceptual and subject systems, methodology. Tostedt 1993, pp. 189-227
  • "Specialized text typology and translation didactics." In: J. Holz-Mänttäri, C. Nord (Ed.): Traducere navem. Festschrift for Katharina Reiss on her 70th birthday. Tampere 1993, pp. 153-168
  • “Terminological equivalence and translation.” In: H. Sonneveld, KL Loening (ed.): Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 1993, pp. 5-19
  • "Quality assurance from the perspective of a trainer." In: Bundesverband der Dolmetscher und Translators e. V. (BDÜ): Congress - The professional environment of the interpreter and translator - from practice for practice - 23. – 25. April 1993 - conference file. Bonn 1993, pp. 262-264
  • Together with: Mayer, F., Reisen, U. (Hrsg.): Files of the symposium “Intellectual property of terminologies” Cologne, 11. – 12. September 1992, Cologne (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 1993, 190 pp.

1994

  • Review of: Beerbom, C .: “Modal particles as a translation problem: a contrastive study on the German-Spanish language pair.” Frankfurt (Lang) 1992. In: TARGET 6: 1/1994, 124-126
  • “Interlingual comparison of specialist languages ​​and translation.” In: M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (eds.): Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 1994, pp. 235-246
  • Together with: Mayer, F., Reisen, U. (Hrsg.): Files of the symposium “Terminology as a productivity factor from an economic and business point of view” Cologne, 15. – 16. April 1994, Bolzano / Cologne (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 1994, 190 pp.
  • Review of: Schubert, K. (Ed.): “Interlinguistics, Aspects of the Science of Planned Languages.” Berlin (Mouton de Gruyter) 1989. In: MULTILINGUA 13-3 / 1994, pp. 325–329
  • Review of: Kindler, P .: "Introduction to Italian law: constitutional law, private law and international private law." Munich (Beck) 1993. In: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Translators (MDÜ) 4-5 / 1994, 44

1995

  • Confrontare, valutare, trasporre: "Metodi e problemi della traduzione giuridica." In: R. Arntz (Ed.): La traduzione: nuovi approcci tra teoria e pratica. Napoli 1995, pp. 91-107
  • Interlingual fagsprogssammenligning and oversættelse. In: "Forelæsninger ved Handelshøjskole Syd's 10th anniversary from 3rd to 5th October 1994." Kolding (Handelshøjskole Syd) 1995
  • “Linguistic politics and linguistics - a challenge for South Tyrol.” In: Academia (Bolzano / Bozen), 3/1995, pp. 1–5
  • “Terminology - the basis of specialist communication.” In: Academia (Bolzano / Bozen), 5/1995, pp. 1–4

(Ed.) La traduzione: nuovi approcci tra teoria e pratica. Napoli (CUEN) 1995, 303 p. 1996

  • Together with: Mayer F., Reisen, U. (Ed.): Files from the symposium “Terminology for a multilingual Europe” Cologne, 12. – 13. April 1996, Bolzano / Cologne (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 1996, 161 pp.
  • Together with: Mayer, F .: “Comparative legal terminology and language data processing - the example of South Tyrol.” In: Lauer, A., Gerzymisch-Arbogast, H., Haller, J., Steiner, E. (Ed.): Translation studies in transition . Festschrift for Wolfram Wilß on his 70th birthday. Tübingen (Narr) 1996, pp. 117-129
  • “The research area“ Language and Law ”at the European Academy Bolzano.” In: Lebende Sprachen 1/96, pp. 5–8. English version "Language and the Law at the European Academy in Bolzano". In: TermNet News 54 / 55-1996, pp. 26-30
  • “The multilingual Europe - a challenge for language policy and linguistics.” In: Budin, Gerhard (Ed.): Multilingualism in specialist communication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium Vienna, Aug. 29 - Sept. 1, 1995. Vol. 2. Vienna 1996, pp. 1169-1178
  • "Language description and LSP teaching." In: Somers, Harold (Ed.): Terminology, LSP and Translation. Studies in Language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 1996, pp. 109-124
  • “Technical translation in training and practice.” In: J. Drumbl , M. Soffritti, E.-M. Thüne: German in Italy. Didactics - research - communication. Brescia 1996, pp. 5-20
  • “Methods and problems of legal translation in the language pair Italian-German.” In: Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) (ed.): Equivalences 95. Les actes. Pp. 167-187. Reprinted in: The Court Interpreter. Information sheet for court interpreters (Vienna). 2/1996, pp. 17-31

1997

  • Review of: Hulst, J .: “De doeltekst centraal. Naar een functioneel model voor vertaalkritiek. “Amsterdam (Thesis Publishers) 1995. In: FILTER (Amsterdam), 3/1997, pp. 105-108
  • "Passive multilingualism - an opportunity for the" small "languages ​​of Europe." In: Annelise Grinsted (ed.): Language & Business Life. XXII International Association Language & Business Conference 1996. Kolding 1997, pp. 71-89.
  • Abridged version in: Peter H. Nelde (Ed.): “The new multilingualism of Europe.” Sociolinguistica Volume 11. Tübingen (Niemeyer) 1997
  • “Language law and language policy in trilingual South Tyrol.” In: WM Moelleken, PJ Weber (Ed.): New research on contact linguistics. Plurilingua XIX. Bonn (Dümmler) 1997, pp. 10-20

1998

  • Review of: Eckkrammer, EM: "The obituary in the mirror of cultural conventions: a contrastive analysis of German, English, French, Spanish, Italian and Portuguese obituaries." Bonn (Romanistischer Verlag) 1996. In: Romanische Forschungen 2/1998, p. 297 -298
  • Review of: Hermans, H. (ed.): "Les dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur." Louvain la Neuve: Peeters 1997. In: Romanische Forschungen 4/1998, pp. 541–543
  • Together with: Barczaitis, R .: "Specialized translation in the natural sciences and in technology." In: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, HE Wiegand (Ed.): Fachsprache. Languages ​​for Special Purposes. An international handbook for language research and terminology science. Berlin / New York (de Gruyter) 1998, pp. 792-800
  • Together with: Barczaitis, R .: "Training for specialist translators and didactics for specialist translation." In: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, HE Wiegand (ed.): Fachsprachungen. Languages ​​for Special Purposes. An international handbook for language research and terminology science. Berlin / New York (de Gruyter) 1998, pp. 998-1003
  • “Reflections on practice-oriented research in the field of applied linguistics.” In: P. Holzer, C. Feyrer (Ed.): Text, Sprache, Kultur. Frankfurt am Main 1998, pp. 29-42
  • "Small universities in north-south comparison - The Business University of Denmark-South and the University of Bolzano / Bozen." In: T. Borsche (Ed.): Concept and reality of the small university. Hildesheimer Universitätsschriften Volume 2. Hildesheim 1998, pp. 145–157
  • “Terminology of terminology.” In: M. Snell-Hornby, HG Hönig, P. Kussmaul, PA Schmitt (ed.): Handbook Translation. Tübingen (Stauffenburg) 1998, pp. 141-144
  • “Multilingual Europe - a challenge for language policy and language planning.” Hildesheimer Universitätsschriften Volume 4, Hildesheim 1998, 186 pp.

1999

  • Together with: Arranz, J.-C .: "The Spanish technical languages ​​in the 20th century and their research: an overview." In: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, HE Wiegand (ed.): Fachsprachungen. Languages ​​for Special Purposes. An international handbook for language research and terminology science. Berlin / New York (de Gruyter) 1999, pp. 1514–1521
  • Review of: Spillner, B. (Hrsg.): “Style in technical languages”. Bern (Lang) 1996. In: Romanische Forschungen 1/1999, pp. 148–150
  • “Training in third languages ​​- a new approach.” In: Lebende Sprachen, Issue 2/1999, pp. 49–53
  • “Modular teaching of specialist languages ​​- a path to Romance multilingualism.” In: Grenzgang [Border Crossing] - Contributions to modern Romance studies. Vol. 2 (6th year) 1999, pp. 30-43
  • "Passive multilingualism - an opportunity for the small languages ​​of Europe." In: Kischel, G., Gothsch, E. (Ed.): Paths to multilingualism in distance learning. Hagen (Fernuniversität) 1999, pp. 101-114
  • “Comparative law and contrastive terminology work - possibilities and limits of interdisciplinary work.” In: P. Sandrini (Ed.): Translating legal texts. Tübingen (Narr) 1999, pp. 185-201
  • “Training Translators in a 'Third Language' - A New Approach.” In: G. Anderman, M. Rogers (eds.): Word, Text and Translation - Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon (Multilingual Matters) 1999, pp. 66-76

2000

  • Review of: Schneider, F .: "Studies on contextual specialist lexicography." Tübingen: Niemeyer 1998. In: Romanische Forschungen 4/2000, pp. 572f
  • “Law and language - an opportunity for interdisciplinarity.” In: D. Veronesi (ed.): Linguistica giuridica italiana e tedesca: obiettivi, approcci, risultati / Legal linguistics of German and Italian: goals, methods, results. Padova 2000, pp. 5-16
  • "On the importance of terminology work for the lesser-used languages ​​of Europe." In: J.-P. van Noppen, E. Schmatz (ed.): “… S'en sortir.” Volume d'hommage à Roger Goffin. Equivalences 27/2 et 28/1, Bruxelles 2000, pp. 11-25

2001

  • Together with: Mayer, F., Reisen, U. (Ed.): Files of the symposium “Terminology and Law”, Cologne, 7. – 8. April 2000, Munich / Cologne (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 2001. 205 pp.
  • Together with: Wilmots, J .: "Learn Dutch - Why and how?" Hanover (Lower Saxony Ministry for Science and Culture) 2001, 24 pp.
  • "Subject-related multilingualism in law and technology." Hildesheim (Olms) 2001, 420 pp.
  • “Legal translation in the field of tension between law and language.” In: Felix Mayer (Ed.): Interpreting and translating - The job in Europe in the 21st century. Freiburg (freiang, mauro + reinke) 2001, pp. 99–108
  • “Multilingual specialist communication in Europe - a challenge for foreign language didactics.” In: K. Ehlich, J. Ossner, H. Stammerjohann (Eds.): High-level languages ​​in Europe. Origin, validity, future. Freiburg im Breisgau (Fillibach) 2001, pp. 321–333
  • “La Traducción Jurídica - una Disciplina Situada entre Derecho Comparado y Lingüística Contrastiva.” In: Revista de Lenguas para Fines Específicos (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), nos. 7/8 (2000/2001), pp. 375-399

2002

  • Together with: Wilmots, J .: "Contrasting language Dutch - A new way to understand reading." Hildesheimer Universitätsschriften Volume 8, Hildesheim 2002, 180 pp.
  • “La comunicación multilingüe especializada en Europa.” In: A. Alcina Caudet, S. Gamero Pérez (eds.): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Estudis sobre la traducció; 10. Castellón de la Plana (Universitat Jaume I), 2002, pp. 45-63
  • "The Roman heritage in German legal language." In: HES Mattila, (ed.): The Development of Legal language. Helsinki (Kauppakaari) 2002, pp. 33-54
  • Together with: Picht, H., Mayer, F .: “Introduction to terminology work.” 4., completely revised. Edition Hildesheim (Olms) 2002, 344 pp.
  • “Between comparison of terminology and comparison of law: The legal dictionary.” In: Mitteilungen für Dolmetscher und Translators (MDÜ) 6/2002, pp. 27–32
  • “Democratic Spain and its minorities - The right to their own language and culture.” In: The Rotarian 5/2002, pp. 39–42
  • “Spain's Smooth Transition to Parliamentary Democracy.” In: The Rotarian 5/2002, pp. 33–35

2003

  • "Subject-related multilingualism - an opportunity for the" smaller "languages." In: W. Wilß (Ed.): The future of international communication in Europe in the 21st century. Tübingen (Narr) 2003, pp. 17-26
  • Together with: Mayer, F., Reisen, U. (Ed.): “Terminology in the present and future - selected contributions from the DTT symposia 1989–2000.” Cologne (Deutscher Terminologie-Tag eV) 2003, 351 p .
  • “Language comparison, legal comparison and translation in the language pair Spanish-German.” In: K. Schubert (Hrsg.): Translate und Dolmetschen. Models, Methods, Technology (Yearbook Translation and Interpreting. Volume 5). Tübingen (Narr) 2003, pp. 1–14

2004

  • "Third languages ​​in translator training: Portuguese as a contrasting language". In: I. Müller (Ed.): And yet it moves. Translation Studies in East and West. Frankfurt am Main (Lang) 2004. pp. 17–31
  • “Experiences with an interdiscipline.” In: W. Pöckl (Hrsg.): Translation Studies / Interpreting Studies - Paths to a New Discipline. Vienna (Edition Praesens) 2004. pp. 29–35
  • “The comparison of technical languages.” In: K.-D. Baumann, H. Kalverkämper (ed.): Plurality in specialist language research. Tübingen (Narr) 2004. pp. 285-312
  • Review of: Brumme, J. (Ed.): “La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad. La divulgación de la ciencia. “Frankfurt am Main (Vervuert) / Madrid (Iberoamericana) 2002. In: Romanische Forschungen 2/2004, pp. 247–249

2005

  • "Intercultural communication as lived everyday life: bilingual students at the Institute for Applied Linguistics." In: J. Beneke / F. Jarman (Ed.): Interculturality in Science and Practice. Hildesheimer Universitätsschriften Volume 15, Hildesheim 2005. pp. 67–79.
  • "Cultural barriers and how to overcome them when writing and translating journalistic texts." In: P. Sandrini (Ed.): Fluctuat nec mergitur - Translation and Society. Frankfurt am Main (Lang) 2005, pp. 195-208.
  • “Minories i llengües minoritàries a l'Europa plurilingüe.” In: MD Burdes, J. Verdegal (eds.). Europa parla (I). Anuari de l'agrupació borrianenca de cultura .: Revista de recerca humanística I científica. Castelló, núm. XVI, any 2005, pp. 7-14.
  • “Language planning and planned languages ​​- also a topic for translator training.” In: H. Salevsky (Ed.): Culture, Interpretation, Translation - Selected contributions from 15 years of research seminar. Frankfurt am Main (Lang) 2005, pp. 329–341.

2006

  • "Minorities and their languages ​​in multilingual Europe." In: Uni Hildesheim - Das Magazin. No. 10, April 2006, pp. 43-48
  • Review of: Wiesmann, E .: “Legal translation and tools for translation. Scientific basis and computer-aided implementation of a lexicographical concept. ”Tübingen (Narr) 2004. In: Lebende Sprachen 2/2006, pp. 95 f.
  • “A new culture of equality - minorities and their languages ​​in multilingual Europe.” In: Impulse from Research - University of Bremen No. 1/2006 (July 2006), pp. 6–9
  • Together with Wilmots, J .: Nederlands. Universiteit Hasselt: "Zomercursus Nederlandse taal en Cultuur." 197 p.

2007

  • “Terminologies as a mirror of language culture.” In: G. Wotjak (Ed.): Quo vadis Translatologie? Half a century of university training for interpreters and translators in Leipzig. Berlin (Frank & Timme) 2007. pp. 1-16
  • "Together with Sandrini, P .: Precision versus vagueness: The dilemma of legal language in the light of legal comparison and language comparison." In: BE Antia (ed.): Indeterminacy in Terminology and LSP - Studies in Honor of Heribert Picht. Amsterdam / Philadelphia (Benjamin) 2007. pp. 135-153
  • Together with Ré, A .: “Contrasting language Portuguese - A new way to Portuguese based on Spanish.” Wilhelmsfeld (Gottfried Egert Verlag). 250 p.
  • "Possibilities of intercomprehension in translator training - illustrated using the example of the" contrasting language "Portuguese." In: Zybatow, LN (Ed.): Sprach (en) contact - Multilingualism - Translation. Innsbruck lecture series on translation studies V. Frankfurt am Main (Lang) 2007. pp. 207–226
  • Review of: Schreiber, M .: “Basics of translation studies - French, Italian, Spanish.” Tübingen (Niemeyer) 2006. In: Lebende Sprachen 3/2007, p. 14 f

2008

  • Together with Wilmots, J .: "Contrasting language Dutch - A new way to Dutch based on the Germanic language relationship." Wilhelmsfeld (Gottfried Egert Verlag). 250 p.
  • “The comparison of terminology, specialist texts and specialist language from a methodological point of view.” In: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (Valencia) 3/2008, pp. 83–94
  • Together with Kühn, B. (Ed.): “Autonomous foreign language learning in universities and adult education” - proceeds from the 1st Bremen symposium on autonomous foreign language learning, Bochum: AKS-Verlag

2009

  • “Terminologies as a mirror of European language culture.” In: Uni Hildesheim. The magazine no. January 14, 2009. pp. 50-59
  • Together with Picht, H., Mayer, F .: “Introduction to terminology work. 6. ", improved edition Hildesheim (Olms) 2009, 344 pp.

2010

  • "Contrasting languages ​​- new ways in comparing languages ​​and foreign language didactics." In: Egit, Y (Ed.): Globalized German Studies: Language - Literature - Culture. Conference contributions of the XI. Turkish International German Studies Congress. 20.-22. May 2009. Izmir (Ege Üniversitesi Matbaasi), 2010, pp. 612-624
  • “Terminologies as a mirror of European language culture.” In: Gehler, M. / Vietta, S. (Eds.): Europe - Europeanization - European Studies: New Scientific Approaches, Methods and Contents. Vienna / Cologne / Weimar (Böhlau) 2010, pp. 75–90
  • "Moedertaal of vreemde taal bekeken vanuit een other taalgebied." In: Osterhof, A. / Martin, W. / Roukens, J. / Ruijsendaal, E. (Eds.): Nederlands in hoger onderwijs en wetenschap? Gent (Academia Press), 2010, pp. 73-80
  • “Legal translation between language comparison and legal comparison.” In: Lebende Sprachen 1/2010, pp. 17–30

2011

  • Together with Kühn, B., Krings, HP (Ed.): "Autonomy and Motivation - Income from the 2nd Bremen Symposium on Autonomous Foreign Language Learning." Bochum: AKS-Verlag 2011, p. 220 pp.
  • “Contrasting language Portuguese - a new way to Portuguese based on Spanish.” In: Dahmen, W. / Holtus, G. / Kramer, J. / Metzeltin, M. / Schweickard, W. / Winkelmann, O. (Eds. ): Romance Studies and Applied Linguistics - Romance Studies Colloquium XXIII. Tübingen (Narr) pp. 163–182
  • “Polyglot thanks to EuroCom - the didactic potential of intercomprehension.” In: Pöckl, W. / Ohnheiser, I. / Sandrini, P. (Ed.): Translation, language variation, multilingualism - Festschrift for Lew Zybatow on his 60th birthday. Frankfurt am Main (Peter Lang) 2011, pp. 471–482
  • “Between Comparative Law and Language Planning - Legal Translation in the European Union.” In: Eruz, S. / San, F. (Ed.): Ceviribilimden Kesitler - Turgay Kurultaya bir armagan. Istanbul (Multilingual) 2012, pp. 260–273

Individual evidence

  1. [1] Obituary UEPO.de
  2. a b [2] Festschrift for Reiner Arntz on his 65th birthday
  3. a b [3]  ( page no longer available , search in web archivesInfo: The link was automatically marked as defective. Please check the link according to the instructions and then remove this notice. Hildesheim University Foundation @1@ 2Template: Toter Link / www.uni-hildesheim.de