Sigrid Kupsch-Losereit

from Wikipedia, the free encyclopedia

Sigrid Kupsch-Losereit (born January 2, 1942 in Dortmund ) is a German philologist and translation scholar . Until her retirement in 2005, she was a lecturer in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim .

Life

Kupsch-Losereit studied German , Romance studies and philosophy in Heidelberg , Bonn , Tours and Caen from 1961 to 1966 . She received her doctorate in 1969 from the University of Heidelberg on the poetry of the French symbolists. From 1970 to 1972 she worked as a DAAD lecturer at the University of Reims , then as a lecturer at the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim . From 1973 to 2005 she took part in meetings and international conferences and taught within the framework of international EU programs ( Erasmus , Socrates etc.) at universities in Bordeaux , Paris , Prague and Antwerp

Sigrid Kupsch-Losereit worked as a lecturer at the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies together with Hans G. Hönig and Paul Kussmaul , among others . Her studies focused primarily on the translation process and the cultural embedding of the translation of the source text in the target text. In doing so, she contributed to the development of the functional model of translation studies .

Research priorities

Publications

Monographs

  • From the source text to the target text: directions for translational action. SAXA-Verlag, Berlin 2008, ISBN 978-3-939060-13-0 .

Other publications (selection)

  • "Is a beautiful sun shining?" Or: What is a translation error? In: Living Languages. 31st year 1986, Volume 1, pp. 12-16.
  • Linguistic and conceptual processing of cultural differences in translation. In: Living Languages. 35th year 1990, Volume 4, pp. 152-155.
  • The relevance of communication theory models for translation theory and translation practice. In: TEXTconTEXT. 6th year 1991, pp. 77-100.
  • Hermeneutic processes of understanding when translating. In: Justa Holz-Mänttäri et al. (Ed.): Traducere Navem. Festschrift for Katharina Reiss on her 70th birthday . Tampereen yliopisto, Tampere 1993, ISBN 951-44-3262-2 , pp. 203-218.
  • The modeling of processes of understanding and the consequences for translation lessons. In: TEXTconTEXT. 10th year 1995, volume 3, pp. 79-196.
  • Psycholinguistics. In: Mary Snell-Hornby et al. (Ed.): Handbook Translation. Stauffenburg-Verlag, Tübingen 1998, ISBN 3-86057-992-4 , pp. 64-66.
  • Interference. In: Mary Snell-Hornby et al. (Ed.): Handbook Translation. Stauffenburg-Verlag, Tübingen 1998, ISBN 3-86057-992-4 , pp. 167-170.
  • Court judgments. In: Mary Snell-Hornby et al. (Ed.): Handbook Translation. Stauffenburg-Verlag, Tübingen 1998, ISBN 3-86057-992-4 , pp. 225-228.
  • Contract texts. In: Mary Snell-Hornby et al. (Ed.): Handbook Translation. Stauffenburg-Verlag, Tübingen 1998, ISBN 3-86057-992-4 , pp. 228-230.
  • Interference in the translation. In: Harald Kittel et al. (Hrsg.): Translation: an international handbook for translation research. Volume 1, De Gruyter Verlag, Berlin / Boston 2004, ISBN 3-11-013708-9 , pp. 543-550.
  • Translation as a product of hermeneutic processes of understanding. In: Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl (eds.): Translation Studies. To Interdiscipline. Benjamin, Amsterdam / Philadelphia 1994, ISBN 1-55619-478-1 , pp. 45-54.
  • To evaluate translations: parameters of evaluation. In: Peter A. Schmitt, Heike Jüngst (Ed.): Translation quality. Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main 2007, ISBN 978-3-631-57187-3 , pp. 333–343.
  • Translational action and the cultural added value of translation. In: Gerd Wotjak, Vessela Ivanova, Encarnación Tabares Plasencia (eds.): Translatione via facienda. Festschrift for Christiane Nord on her 65th birthday. (= Studies in Romance Linguistics and Intercultural Communication. Volume 58). Lang, Frankfurt 2009, pp. 137-150.
  • A skeptical educated citizen - close to the time and the present. In: Ursula Hassel, Andreas Kelletat (Hrsg.): The joy of success. Klaus von Schilling in Germersheim. SAXA Verlag, Berlin 2010, pp. 21-28, 69-73.
  • The translation as a cross-identity performance. Jean-Louis Fosset's Le Traducteur perd le nord. In: Klaus Kaindl, Ingrid Kurz (ed.): Powerless, selfless, opinionless? Interdisciplinary analyzes by translators and interpreters in works of fiction. LIT Verlag, Vienna 2010, pp. 21–28.
  • Translation as a space for negotiation and a process of giving meaning. In: Larisa Cercel, John W. Stanley (Ed.): On the way to a hermeneutic translation science . Radegundis proud on her 60th birthday. Narr, Tübingen 2012, pp. 39–67.
  • Laïcité: a key term in the context of habitual ways of thinking, feeling and acting. In: Peter Holzer, Cornelia Feyrer, Vanessa Gampert (eds.): "It goes from ...". Between philology and translation studies; Translation as an interdisciplinary; Festschrift for Wolfgang Pöckl. Lang, Frankfurt am Main et al. 2012, pp. 151–163.
  • The translator as a hindered writer. Henri Thomas' La Nuit de Londres and The Promontory. In: Felix Mayer, Britta Nord (Hrsg.): From tradition into the future. Perspectives in translation studies. Festschrift for Christiane Nord. Frank & Timme, Berlin 2013, pp. 131–141.
  • The author and his double: Montesquieu as a pseudo-translator. In: Anne-Kathrin Ende, Susann Herold, Annette Weilandt (eds.): Everything is related to everything. Translatological interdependencies. Festschrift for Peter. A. Schmitt. Frank & Timme, Berlin 2013, pp. 515-530.
  • Pseudotranslations in 18th century France. In: Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl (Ed.): Transfiction. Research into the realities of translation fiction. Benjamin, Amsterdam 2014, pp. 189-202.
  • German-Romance communication in the 9th and 10th centuries. In: J. Boguna, J. Joachimsthaler, J. Nikkinen, E. Reuter, D. Wilske (eds.): From text to text - the art of translation, philological precision and intercultural experience. Festschrift for Andreas F. Kelletat on the occasion of his 60th birthday. Frank & Timme, Berlin 2014, ISBN 978-3-7329-0106-7 , pp. 315-324.
  • Lettres d'une Péruvienne. Pseudo-translation as a staging of the imagined original and as a masked female spelling . In: Behr, Martina / Seubert, Sabine (HG.) (2017): Education is a Whole-Person Process. From holistic teaching, interpreting research and other things . Berlin: Frank & Timme, 467–487.
  • '' Elmar Tophagen's concept of transparent translation. '' In: Tashinskiy, Aleksey / Boguna, Julija (HG. (2019)): The HOW of translating. Contributions to historical translator research . Berlin: Frank & Timme, 113–126. ISBN 978-3-7329-0536-2 .

Web links

Individual evidence

  1. a b Short biography of Sigrid Kupsch-Losereit. ( Memento from July 14, 2014 in the Internet Archive ) Website of the SAXA-Verlag Berlin.
  2. Sigrid Kupsch-Losereit. ( Memento of the original from August 9, 2013 in the Internet Archive ) Info: The archive link was inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. Website of the uepo translator portal. Retrieved July 17, 2013. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / uepo.de