Adoro te submissive

from Wikipedia, the free encyclopedia

Adoro te devote is one of five hymns written by the doctor of the Church Thomas Aquinas on the occasion of the introduction of the solemn festival of Corpus Christi (Sollemnitas Sanctissimi Corporis et Sanguinis Christi) in 1264 by Pope Urban IV . The hymn has been part of the Roman Missal since Pius V (1570) .

The Roman Catholic Church teaches that under the forms of bread and wine consecrated in Holy Mass , Christ is truly and permanently present ( real presence and transubstantiation ). In the seven stanzas hymn Adoro te devote , St. Thomas Aquinas, how one can approach this mystery spiritually.

Text and German translations

Latin translation Transfer in the Schott missile book from 1921
Adoro te devote, latens Deitas,
Quae sub his figuris vere latitas
Tibi se cor meum totum subiicit,
Quia te contemplans totum deficit.
I humbly adore you, hidden deity,
who you truly hide yourself in these forms;
My heart completely submits to you
because it fails to contemplate you.
I
humbly adore you, hidden deity, Who put the veil on the bread here.
My heart, which is completely sunk in looking at
you, is completely subject to you, is completely given to you.
Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
Nil hoc verbo Veritatis verius.
Seeing, touching, and tasting are deceptive in you,
but faith comes through hearing alone.
I believe whatever God's Son said,
nothing is truer than this word of truth.
Face, feeling, taste deceive themselves in you,
But hearing gives me the sure faith,
What God's Son said, I believe that here alone,
It is the word of truth, and what can be truer?
In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et humanitas;
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro paenitens.
Only the deity was hidden in the cross,
but here humanity is also hidden.
By believing and confessing both,
I ask for what the thief asked with repentance.
At the stem of the cross the deity was only veiled.
Here humanity also graciously envelops itself in an image.
But my heart believes both of them, and my mouth confesses,
As the thief once did in the hour of his death.
Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.
I don't see the wounds like Thomas;
and yet I confess that you are my God.
Make me believe in you more and more, put
hope in you and love you!
I do not see the wounds as Thomas once saw them,
But I cry: Lord, my God, you are truly there!
O grant that my faith be more and more alive,
fix my hope, make my love faithful.
O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
Et te illi semper dulce sapere.
O memorial to the Lord's death,
living bread that gives life to man!
Make that my sense lives on you
and that you always taste sweet to him!
O memorial of my Lord to his bitter death,
O life-giving and living bread!
Grant that my soul can nourish itself from you alone
And experience your sweetness ever stronger.
Pie pellicane, Iesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine.
Cuius una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
O faithful pelican, Jesus my Lord!
Make me unclean through your blood!
A drop of it can save the whole world
from all crime.
O good pelican, o Jesus, greatest good!
Wash my unclean heart with your precious blood.
A single drop creates the whole earth anew,
washes all sinners clean, frees everyone from debt.
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro fiat illud quod tam sitio;
Ut te revelata cernens facie
Visu sim beatus tuae gloriae.
Jesus, whom I now see veiled,
I ask you, make that happen what I thirst for so much:
that when I see you with an uncovered face, I may be blessed in the sight of
your glory!
O Jesus, whom only my eye sees when veiled;
When will you satisfy the longing that glows in my breast:
That I will reveal you to look at you face to face
And be eternally blessed in your glory light. Amen.

analysis

According to Aristotelian deduction , Thomas Aquinas leads from the deity, which is still generally deeply hidden in the first stanza, to the particular in the seventh stanza, in which Jesus Christ is recognized as the deeply hidden deity.

The image of the pelican in the sixth stanza refers to a myth according to which the pelican rips its chest and nourishes the young with its own blood.

Pope John Paul II proclaimed the 27th and final year of his pontificate as the “Year of the Eucharist”. He dedicated his Christmas sermon 2004 to the topic of Adoro te devote and even wrote on the Christmas card published on the Internet (see web links) in shaky script: "Adoro te devote [...] In Nativitate Domini 2004".

Originally the line was Te laudo deuote, latens ueritas, / Te que [= quæ] sub his formis uere latitas ; see. Robert Wielockx, Adoro te deuote. To solve an old crux , in: Annales theologici 21 (2007) 101-138.

The best-known translation today, Divinity deeply hidden, praying near you ( God's praise no. 497) comes from the nun Sr. M. Petronia Steiner OP (1908–1995) and was written in 1951.

Reception in music

literature

  • Adolf Adam : Te Deum laudamus. Great prayers of the Latin-German Church . Herder, 2nd edition Freiburg 1987, ISBN 3-451-20900-4 , pp. 74f and 216.

Web links

Commons : Adoro te devote  - collection of images, videos and audio files
Wikisource: Adoro te devote  - Sources and full texts

Individual evidence

  1. Livre du Saint-Sacrament