Benedictus

from Wikipedia, the free encyclopedia
German-language Benedictine plaque in the Johannes-der-Täufer Church in En Kerem , Israel

The Benedictus ("praised, blessed", participle perfect passive from Latin benedicere ), also hymn of praise of Zacharias , is a text of the New Testament and the liturgy named after its Latin initial word . It is one of the cantica from the Gospel of Luke ( Lk 1.68–79  EU ) and part of the lauds of the Liturgy of the Hours .

Narrative context

According to the Gospel of Luke, the priest Zacharias becomes mute after an angel announced to him that his elderly wife Elizabeth would give birth to a son - John the Baptist  . When the child is born, his tongue loosens, and his first (reported) words are Benedictus , a psalm-like , prophetic praise of God and the salvation he has now begun.

text

Original Greek text Latin Luther Bible 2017 ( LUT ) Standardized translation ( EU )

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
ὁτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

καὶ ἠγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ ,

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἀγίων ἀπ 'αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς ·

ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἀγίας αὐτοῦ ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἀμαρτιῶν αὐτῶν ,

διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὑψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Benedictus Dominus Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui,

sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,

salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium orunt nos;

ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti,

iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,

ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi

in sanctitate et iustitia coram ipso omn.

Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,

ad dandam scientiam salutis Plebi eius in remissionem peccatorum eorum,

per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitabit nos oriens ex alto,

his illuminare, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Praise be to the Lord, the God of Israel! For he visited and redeemed his people

and set up a horn of salvation for us in the house of his servant David -

as he spoke of old through the mouth of his holy prophets -

that he might save us from our enemies and from the hand of all who are us hate,

and showed mercy to our fathers, remembering his holy covenant,

the oath which he swore to our father Abraham to give us

that we, redeemed from the hand of

our enemies, may serve him in holiness and without fear throughout our lives Justice before his eyes.

And you, little children, will be called the Prophet of the Most High. For you will go ahead of the Lord to

prepare his way and give his people the knowledge of salvation in the forgiveness of their sins,

through the heartfelt mercy of our God, through whom the rising light from on high will visit us, so

that it may appear to them, they sit in the darkness and shadow of death, and set our feet on the path of peace.

Praise be to the Lord, the God of Israel!
For he visited his people and created redemption for them;

he raised us a mighty Savior in the house of his servant David.

So he promised from ancient times through the mouth of his holy prophets.

He saved us from our enemies and from the hand of all who hate us;

he completed his mercy on the fathers and remembered his holy covenant,

the oath he swore to our father Abraham;

He has given us that, freed from the hand of the enemy, we may fearlessly serve him

in holiness and righteousness before his presence all our days.

And you, child, will be called the Prophet of the Most High; for you will go before the Lord and prepare the way for him.

You will give his people the experience of salvation in the forgiveness of their sins.

Through the merciful love of our God, the shining light from on high will visit us

to shine on all who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our steps on the path of peace.

Liturgical use

Benedictus verse "erexit cornu salutis nobis" on a statue of Zacharias (Hadersdorf, Lower Austria)

The Benedictus is spoken or solemnly sung in the prayer of the hours in lauds . It is one of the three cantica in the Gospel of Luke. As the climax of the lauds, the Benedictus forms the liturgical “counterpart” to the Magnificat of Vespers and the Nunc dimittis of Compline . Like the psalms and other cantica, it ends with a doxology , the Gloria Patri ("Glory to the Father").

As part of the morning prayer sung, the Benedictus is contained in the Praise of God (No. 617) and in the Evangelical Hymnbook (No. 779.6 or 783.6). The Praise of God also offers a copy by Maria Luise Thurmair ( Praise be to our God , no. 384).

Web links

Commons : Benedictus  - collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. Latin text according to Neovulgate (official text of the Roman Catholic Church)