Emmanuel Bove

from Wikipedia, the free encyclopedia
Emmanuel Bove, ca.1928

Emmanuel Bove , real name Emmanuel Bobovnikoff (born April 20, 1898 in Paris ; † July 13, 1945 ibid), was a French writer of Jewish origin.

Life

Emmanuel Bove was the son of a destitute Russian bon vivant , his mother was a maid from Luxembourg. Before and alongside his work as a writer, he, like many others, had to earn his living for a long time with odd jobs. Between 1926 and 1936 Bove also worked as a reporter (journaliste de faits-divers) for several newspapers and magazines. a. for Le Quotidien , Détective and Paris-Soir ; The experiences made in this way may have flowed into the two detective novels that Bove wrote in 1933: Le meurtre de Suzy Pommier and (under the pseudonym Pierre Dugast :) La Toque de Breitschwanz . In between he made numerous trips to other European countries and played golf successfully.

When the Vichy regime began to hand over the Jews to the German occupiers during World War II , Bove fled to Algeria in 1942 . He then refused to have his books published in France. In 1944 he returned to liberated France.

plant

Bove's work comprises around 30 novels, plus numerous short stories and short stories. Bove takes a look behind the scenes of the French bourgeoisie of his day and exposes the sanctimonious morality of a society that sets rules to secretly break.

An example: people and masks is playing in the ballroom of a Paris hotel. On the occasion of his admission to the Légion d'Honneur , the shoe manufacturer André Poitou is holding a banquet. He has invited dignitaries, widows and other people he knows. All appear well-dressed, the ladies high-haired, it is about "good company". But behind the pomp are brutal egoists who use their wardrobe and good morals to hide selfish interests. Whether it is the widow general who uses her buzz-like voice to force attention, or a senator whose callousness, hidden behind flattery, is hard to beat: all of them are only concerned with power, with gaining as much attention as possible and theirs To improve your position through the "right" contacts. Menschen und Masken was published in 1928. “I've been thinking about my next novel,” the afterword quotes the author, “strange: I already know everything except the subject”. So the book was created more out of a feeling than out of a plan. Does this show the attitude towards life of a French Jew who suspected how little reliance on “good company” would be?

In the year he died, Le piège appeared in France (German: The Trap ), a book about the collaboration in France. Bove writes in a distanced manner about the path of Bridet, the “spirit resister”, through the cold corridors of the Vichy administration. This book is also astonishing because the collaboration with the German occupiers in France was a hot topic until the 1990s, about which a broad, public, critical discourse did not begin until Jacques Chirac's speech on July 16, 1995. Bove broke the big themes of resistance and collaboration down to everyday situations in which his antihero Bridet slowly pulls a noose around his neck between cowardice and dignity, strategic adaptation and effective resistance.

reception

In the mid-1920s, Bove was considered a “new star” on the Parisian literary heaven. Rainer Maria Rilke and Klaus Mann admired him. Bove became known to many people interested in literature in German-speaking countries through the anthology New French Narrators , edited by Félix Bertaux and Hermann Kesten and published in 1930 by Gustav Kiepenheuer Verlag .

After his death, Emmanuel Bove was forgotten and long forgotten. In 1972 Valéry Giscard d'Estaing wrote in a letter to Philippe Soupault that Emmanuel Bove's books had "completely disappeared" and could no longer even be found in the "back rooms of the bookstore". It was not until the late 1970s that it began to be rediscovered in France. By Luc Bondy was Peter Handke attention to Bove. Handke's three translations (from 1981 to 1984) made Bove known to a wider readership in Germany. In 2017 the Darmstadt University and State Library commemorates him with the exhibition “Who was Emmanuel Bove?”.

Today, Bove is considered a classic of 20th century French literature.

Works

  • 1924: Mes amis , German: My friends . Translated by Peter Handke. Suhrkamp, ​​Frankfurt 1981 ISBN 978-3-518-01744-9 .
  • 1925: Armand , German: Armand . Translated by Peter Handke. Suhrkamp, ​​Frankfurt 1982
  • 1927: Bécon-les-Bruyères , German: Bécon-les-Bruyères. A suburb . Translated by Peter Handke . Suhrkamp, ​​Frankfurt 1984 ISBN 978-3-518-01872-9
  • 1927: La coalition . Novel. The allies , translator Thomas Laux. Deuticke, Vienna 1999 ISBN 978-3-216-30326-4
  • 1927: Un soir chez Blutel (novel). German: An evening with André Blutel. Übers., Nachw. Thomas Laux. Edition diá, Berlin 2018 ISBN 978-3-86034-423-1
  • 1928: Cœurs et visages . German: people and masks . Übers. Uli Aumüller , ed., Epilogue Bettina Augustin. Manholt, Bremen 1991; Fischer TB, Frankfurt 1995; dtv, Munich 2003
  • 1928: Henri Duchemin et ses ombres . German: story of a madman. Seven stories. Translated from Martin Zingg
  • 1928: L'amour de Pierre Neuhart . German: The love of Pierre Neuhart . Translated by Thomas Laux. Fischer TB, Frankfurt 1991; again in GA German, Edition diá, 2017
  • 1928: La coalition. Narrative. German: Aftalion, Alexandre. Narration . Translated by Ursula Dörrenbächer. Friedenauer Presse, Berlin 1989
  • 1928: La mort de Dinah. German: Dinah . Translated by Michaela Ott. Friedenauer Presse, Berlin 1992; Fischer TB, Frankfurt 1995
  • 1928: Une fugue . German: an escape . Translated from Martin Hennig . Verlag köln '78, Cologne 1983
  • 1928: Un père et sa fille , German: A father and his daughter , translator Gabriela Zehnder, epilogue Bettina Augustin. Manholt, Bremen 2000; dtv, Munich 2003
  • 1930: Monsieur Thorpe . German: Monsieur Thorpe. Narratives . Translator, epilogue Thomas Laux. Reclam, Leipzig 1993; again in encounter and other narratives. 2012
  • 1931: Journal - écrit en hiver . German: Journal - written in winter . Translated by Gabriela Zehnder. Epoca, Zurich 1998 ISBN 978-3-905513-10-3
  • 1932: Un célibataire . German: A bachelor . Übers. Georges Hausemer , ed., Epilogue Bettina Augustin. Manholt, Bremen 1990; Fischer TB, Frankfurt 1993; dtv, Munich 2002
  • 1932 Un Raskolnikoff , German: Schuld , (from the French and with an afterword by Thomas Laux), Lilienfeld Verlag, Düsseldorf 2010, ISBN 978-3-940357-16-8 (Lilienfeldiana vol. 7)
  • 1933: La toque de Breitschwanz. (Detective novel under the pseudonym Pierre Dugast)
  • 1933: Le meurtre de Suzy Pommier. English: The murder of Suzy Pommier. Detective novel . Translated from Barbara Heber-Schärer, epilogue Bettina Augustin. Fischer TB, Frankfurt 1993
  • 1933: La dernière nuit. German: The last night . Translated by Thomas Laux. S. Boettcher, Düsseldorf 1988; Fischer TB, Frankfurt 1990; again in GA German, 2017
  • 1934: Le beau-fils . German: the stepson . Übers. Gabriela Zehnder, Nachw. Bettina Augustin. Manholt, Bremen 2002
  • 1935: Le pressentiment . German: The idea . Übers., Nachw. Thomas Laux. Deuticke, Vienna 1996, ISBN 978-3-216-30117-8 ; Suhrkamp, ​​Frankfurt 1998
  • 1935: L'Impossible amour . novel
  • 1936: Un fait divers inconnu . Novella
  • 1937: Adieu Fombonne. Novel. German: Adieu Fombonne . Translated by Thomas Laux. Edition diá, Berlin 2019 ISBN 978-3-86034-440-8
  • 1945: Le piège . German: The trap . Translated by Bernd Schwibs. Suhrkamp, ​​Frankfurt 1996 ISBN 978-3-518-39486-1
  • 1945: Départ dans la nuit , German: Escape in the night (together with the termination of the proceedings ). Transl. Thomas Laux, preface Raymound Cousse. Deuticke, Vienna 1997 ISBN 978-3-216-30300-4
  • 1946: Non-lieu . German: Discontinuation of the proceedings (together with escape in the night ), transl. Thomas Laux, Vorw. Raymound Cousse. Deuticke, Vienna 1997
  • 1985: Un homme qui savait , German: A man who knew . Translated by Gabriela Zehnder. Edition Epoca, Zurich 2000
  • 1987: Mémoires d'un homme singulier . German: an outsider . Translated by Dirk Hemjeoltmanns, Nachw. Bettina Augustin. Manholt, Bremen 1995; Fischer TB, Frankfurt 1999
  • 1999: Un caractère de femme. German: Colette Salmand . Translated by Barbara Heber-Schärer, Nachw. Jean-Luc Bitton. With a conversation with Peter Handke . Friedenauer Presse, Berlin 2001 ISBN 978-3-932109-23-2 ; dtv, Munich 2004
  • 2012 encounter and other stories . Übers., Nachw. Thomas Laux, Lilienfeld Verlag, Düsseldorf 2012, ISBN 978-3-940357-22-9 (Lilienfeldiana vol. 11).
  • 2017 What I saw . Translated by Helke Voss-Becher. Golden Luft Verlag, Mainz 2017, ISBN 978-3-9818555-2-4 .
  • 2018 guilt and remorse . One novel and nine stories. Translated by Thomas Laux. Lilienfeld Verlag, Düsseldorf 2018, ISBN 978-3-940357-69-4
  • 2019 The rush of love . Three dime novels. Translated by Thomas Laux. Edition diá, Berlin 2019, ISBN 978-3-86034-438-5 .

Complete edition (GA) in German translation . Edition diá , Berlin

literature

  • Thomas Laux: Compensation and Theatrics. A study of Emmanuel Bove's early novels 1924–1928 . Peter Lang, Frankfurt 1989 ISBN 3-631-41736-5 (Series: Europäische Hochschulschriften, R. 13: French Language and Literature, 137).
  • Thomas Laux: “Is Victor Baton unique?” Often drawn, never proven: Which comparisons with Bove are compelling? In: Krachkultur , 9, 2001 ISSN  0947-0697
  • Raymond Cousse, Jean-Luc Bitton: Emmanuel Bove. Biography. Translated by Thomas Laux. Deuticke, Vienna 1995; Suhrkamp, ​​Frankfurt 1998 ISBN 3-518-39324-3
  • Brigitta Coenen-Mennemeier: Emmanuel Bove. Comédie humaine of failure . Peter Lang, Frankfurt 2006 ISBN 3-631-55163-0
  • Helmut Lotz , Ed .: Emmanuel Bove: A reading book . Excerpts from the 21-volume French edition of the work; Texts by Jean-Luc Bitton, Luc Bondy

Web links

Footnotes

  1. a b c d Volker Breidecker: The quiet prose of a golfer. A Darmstadt cabinet exhibition secures the traces of the French writer Emmanuel Bove. In: Süddeutsche Zeitung of June 19, 2017, p. 11.
  2. ^ Exhibition "Who was Emmanuel Bove?" , University and State Library Darmstadt , accessed on July 19, 2017.
  3. Quoted from Volker Breidecker: The quiet prose of a golfer. A Darmstadt cabinet exhibition secures the traces of the French writer Emmanuel Bove. In: Süddeutsche Zeitung , June 19, 2017, p. 11.
  4. The narrative from it Ce que j'ai vu pp. 82–91 anew by Heike Voss-Becher, individually: What I've seen. Golden Luft Verlag, Mainz 2017. The cover story, pp. 99–116, again in GA German, 2016