Jüri Tuulik

from Wikipedia, the free encyclopedia

Jüri Tuulik (born February 22, 1940 in Abruka ; † July 3, 2014 in Kuressaare ) was an Estonian writer . He was the twin brother of the Estonian writer Ülo Tuulik .

Life

When the German troops who had occupied Estonia withdrew from Saaremaa at the end of World War II , Tuulik and his family were forcibly evacuated in 1944-45. After returning to Estonia, he attended elementary school on the small island of Abruka from 1947 to 1952 and from 1952 to 1958 the grammar school in what was then Kingissepa (now Kuressaare ). After graduating from high school, he studied Estonian language and literature at the University of Tartu from 1958 to 1963 . He then worked as a journalist before becoming a freelance writer in 1969. Since 1972 he was a member of the Estonian Writers' Union .

plant

Tuulik made his debut in local newspapers in 1956, his first book appeared in the fourth cassette of the so-called "cassette generation" in 1966. He then presented numerous other books, some of which depicted rural life in folk humor. This is why it has occasionally been compared in German criticism with Russian village prose . In many of his works the verbatim speech is written in the dialect of the West Estonian islands, which gives his prose an additional local flavor.

Tuulik also wrote plays and radio plays. In addition to German (see below), his books have also been translated into Bulgarian, Latvian, Polish and Russian.

Books

  • Tund enne väljasõitu . ('One hour before departure', Tallinn: Eesti Raamat, 1966)
  • Vana loss. Abruka lood . ('The old castle. Stories of Abruka', Eesti Raamat, 1972)
  • Meretagune asi . ('How it's so by the sea', Eesti Raamat, 1976)
  • Vares . ('The Crow', Tallinn: Perioodika, 1979; Loomingu Raamatukogu 49-51 / 1979)
  • Pulmad Abruka moodi . ('Abruka-style wedding', plays, Eesti Raamat, 1979)
  • Külatraagik . ('Der Dorftragiker', Eesti Raamat, 1980)
  • Hirvesarvetuba . ('The Moose Antler Room', Eesti Raamat, 1983)
  • Mehed yes koerad. ('Men and Dogs', Eesti Raamat, 1985)
  • Haab . ('Die Espe', Eesti Raamat, 1989)
  • Mere ja taeva vahel . ('Between Sea and Sky', Tallinn: Kupar 1991 - together with Ülo Tuulik)
  • Üksik lind mere kohal . ('A lonely bird over the sea', Tallinn: Maalehe raamat, 2002)
  • Linnusita . ('Vogeldreck', Maalehe raamat, 2004)
  • Nässu yes Loviisaga . ('With Nässu and Loviisa', Maalehe raamat, 2005)
  • Viimased kotkad . ('The last eagles', Maalehe raamat, 2006)
  • Räim, pisike kena kala . ('The herring, a nice little fish'. Stories and recipes. Tallinn: Kadmirell, 2008)
  • Aprillipörsas . ('Das Aprilferkel', Kadmirell, 2009)
  • Nende aastate pilved . ('The Clouds of Those Years', Kadmirell, 2011)

Awards

Reception in Germany

Jüri Tuulik is one of the Estonian authors who are comparatively well received in German-speaking countries, as two books by him have been published in the GDR:

  • Between us dogs said. From the Russian by Ruprecht Willnow. Verlag Volk und Welt, Berlin 1984. 200 p. ( Spectrum No. 194)

Tuulik's stories were often perceived as humoresque, as the translator Ruprecht Willnow reported: After the publication of Unter uns Hunden said he went on a reading trip entitled "Black Humor from Estonia" and was always well received by the audience, despite the humor "sometimes went to the limit of good taste".

In addition, some of his stories have appeared in German in various anthologies or magazines:

  • The April piglet ( Aprillipõrsas , from the Russian by Werner Kaempfe), in: Sowjetliteratur 10/1976, pp. 157-164.
  • The legendary fortress ( Legendaarne kindlus , from the Estonian of Aivo Kaidja), in: Estonian novels. Selected by Endel Sõgel. Tallinn: Perioodika 1979, pp. 439-456.
  • The Espenknüppel ( Haab , from the Estonian by Alexander Baer), in: Exquisite 5 . Selected and provided with biographical notes by Marijke Lanius. Berlin: Verlag Volk und Welt 1982, pp. 19–24.
  • As it is by the sea ( Meretagune asi , from the Russian by Günter Jäniche ), in: Exquisite 6 . Edited by Marijke Lanius. Berlin: Verlag Volk und Welt 1983, pp. 104–174.
  • Benjamin jumper, helmsman. ( Benjamin Üleaiakargaja, tüürimees ), from the Estonian by Helga Viira , in: Das Schauspiel. Newer short Estonian prose. Selected by Endel Mallene. Tallinn: Perioodika 1983, pp. 79-86
  • Der Baziilius ( Patsiilius , from Estonian by Irja Grönholm , in: Irja Grönholm / Cornelius Hasselblatt (ed.): Trugbilder. Modern Estonian stories . Frankfurt am Main: DIPA-Verlag 1991, pp. 88–95. ( ISBN 3-7638 -0156-1 )

Radio plays

As a special feature it can be mentioned that four radio plays by Jüri Tuulik were broadcast in the GDR:

  • Margit and Maria. ( Margit yes Maria , translated by G. Jäniche). First broadcast September 7, 1985, voice of the GDR.
  • Tisainer ( Tisainer , translated by I. Grönholm). First broadcast on June 30, 1987, Radio DDR I.
  • An evening with famous people. ( Õhtu suurmeestega , translated by I. Grönholm). First broadcast on June 30, 1987, Radio DDR I.
  • Anderson ( Anderson , translated by I. Grönholm). First broadcast July 7, 1988, voice of the GDR (youth radio DT 64).

Trivia

The story of the Espenknüppel ( Haab ) has been translated and published four times by four different people:

  • Translated by Viktor Sepp (?), In: Estonia '77. Tallinn: Perioodika 1977, pp. 71-75.
  • Translated by Alexander Baer, ​​in: Exquisite 5 . Berlin: Verlag Volk und Welt 1982, pp. 19–24.
  • Translated by Helga Viira, in: Das Schauspiel. Newer short Estonian prose. Selected by Endel Mallene. Tallinn: Perioodika 1983, pp. 87-92.
  • Translated by Aivo Kaidja, in: Sowjetliteratur 1/1989, pp. 53–59.

Web links

Individual evidence

  1. Cornelius Hasselblatt: History of Estonian Literature. From the beginning to the present. Berlin, New York: De Gruyter 2006, pp. 624–629.
  2. So Ullrich Steinmetziger in the Liberal-Demokratie Zeitung (Halle) of August 24, 1985, quoted. after Angela Burmeister: Estonian literature in Germany and in the German Democratic Republic from the beginning of the 20th century to the end of the eighties. [Unprinted] Dissertation A for obtaining the academic degree of doctor in a branch of science (doctor philosophiae) submitted to the Scientific Council of the Wilhelm-Pieck-Universität Rostock. February 1990, p. 137.
  3. Cornelius Hasselblatt : Estonian literature in German translation. A reception story from the 19th to the 21st century. Wiesbaden: Harrassowitz 2011. pp. 196-200.
  4. cit. after Angela Burmeister: Estonian literature in Germany and in the German Democratic Republic from the beginning of the 20th century [sic] to the end of the eighties. [Unprinted] Dissertation A for obtaining the academic degree of doctor in a branch of science (doctor philosophiae) submitted to the Scientific Council of the Wilhelm-Pieck-Universität Rostock. February 1990, p. 137.
  5. Individual references in: Cornelius Hasselblatt: Estonian literature in German language 1784-2003. Bibliography of primary and secondary literature. Bremen: Hempen Verlag 2004, pp. 149–150.