Joachim Caesar (translator)

from Wikipedia, the free encyclopedia

Joachim Caesar (also: Aeschacius Major or Aeschacius Major Dobreboranus , Caesar von Jo (a) chimsthal , Caesar de Salis valle Joachimici , Pahsch Basteln von der Solole ; born around 1580 in Halle ; died 1648 ) was a German lawyer, translator from French to Italian and Spanish literature and writer of casual poetry.

Life

Caesar was the son of Christoph Caesar , who had been the rector of the Lutheran grammar school in Halle since 1583. He was registered (pro forma) at the University of Leipzig in 1588, took the academic oath in Leipzig in 1604 and in Jena in 1605 . Around 1617 he went on an educational trip through France, Italy and Spain, where he was instructed in Spanish by Joaquín Vicente Soler, a very educated and polyglot man. From 1622 he stayed in Halle again, later was perhaps court and judicial councilor in Magdeburg and in 1628 was probably in the service of Anton Günther , Count of Oldenburg .

Relatively little is known about his life, as his importance as the author of the first German (partial) translation of Don Quixote was not recognized until 1933 by Hermann Tiemann , who succeeded in using the pseudonym Pahsch Basteln von der Sole by comparing styles and examining notes in the measurement catalog dissolve and assign Joachim Caesar.

Translations

Caesar first appeared as a translator in 1612 and 1615, when he first submitted a Latin and then a German translation of selected novellas by the Italian Matteo Bandello . The translations were based on French adaptations by Pierre Boaistuau and François de Belleforest . Further translations of two smaller scripts directly from Italian followed in 1624 and 1628.

Title page of the Don Quixote translation from 1648

The translations of two Spanish works are of particular importance. 1622 translated Caesar the "guidance counselor" Examen de ingenios para las sciencias by Juan Huarte de San Juan into Latin. The translation of the scripture indexed by the Roman Catholic Church appeared under the pseudonym Aeschacius Major.

His most important translation, that of Miguel de Cervantes Saavedra's Don Quixote into German, had been announced as early as 1621 and 1624, but did not appear until 1648, possibly posthumously. This first German translation of the work at all comprised chapters 1 to 23 (of 52) and appeared under the title Don Kichote de la Mantzscha, that is: Juncker Harnisch aus Fleckenland . Caesar hid himself here under the pseudonym Pahsch Handicrafts from the sole, which, as I said, could not be dissolved until 1933. Caesar's technical translation considerations in the preface made an important contribution to the translation theory of the 17th century.

In addition to his translations, Caesar published a wedding poem (1603) and two academic writings (1605).

Works

Translations
Fonts

literature

  • Richard Alewyn : The first German translations of ›Don Quixote‹ and ›Lazarillo de Torres‹. In: Journal for German Philology 54 (1929), pp. 203-216.
  • Germán Colón : The first Romance and Germanic translations of ›Don Quixote‹ (1st part, 16th chapter). Bern 1974.
  • Ursula Delhougne: Intertextuality and translation using the example of the German Don Quixote. Göttingen 1991.
  • Ursula Delhougne: On the comedy of ›Don Quixote‹ in some German translations. In: Thorsten Unger et al. (Ed.): Different cultures of laughter? Strange comedy and its translator. Tübingen 1995, pp. 87-100.
  • Martin Franzbach: Lessing's Huarte translation (1752): The reception and impact history of the "Examen de ingenios para las ciencias" (1575) in Germany. Cram, de Gruyter & Co., Hamburg 1965, p. 31 ff.
  • Guillaume van Gemert: Caesar, Joachim. In: Wilhelm Kühlmann (Ed.): Killy Literature Lexicon . Authors and works from the German-speaking cultural area. 2., completely revised Ed. De Gruyter, Berlin 2008, vol. 2, p. 327 f.
  • Frank-Rutger Hausmann : Bibliography of German translations from Italian from the beginning to the present. Vol. 1 (2 part vols.). Tübingen 1992, No. 0835.
  • Alberto Martino: Italian literature in the German-speaking area. Additions and corrections to Frank-Rutger Hausmann's bibliography. Amsterdam & Atlanta 1994, p. 48 f.
  • Christian F. Melz: An evaluation of the earliest German translation of ›Don Quixote‹. Berkeley 1945.
  • Theo in the Smitten: Don Quixote (the 'right' and the 'wrong') and seven German readers. Reception aesthetic, reading-oriented comparative analyzes of Spanish Ur-Quixote editions from 1604/5 to 1615 and six German translations from 1648 to 1883. Bern et al. 1986.
  • Hermann Tiemann : On the oldest German Don Quixote translation. Epilogue to the reprint 1928, pp. 401–418.
  • Hermann Tiemann: The German Don Kichote from 1648 and the translator Aeschacius Major. In: Journal for German Philology 58 (1933), pp. 232-265.
  • Hermann Tiemann: The Spanish literature in Germany from the Renaissance to the Romantic period. Hamburg 1936.

Web links

Wikisource: Don Kichote de la Mantzscha  - Sources and full texts

Individual evidence

  1. Aeschacius Major is an anagram by Joachimus Caesar . Dobrebora is an old name from Halle an der Saale.
  2. Pierre Boaistuau: Histoires tragiques. 1559. Edition in 7 volumes 1564–1582 edited by François de Belleforest.
  3. The numbers in brackets refer to the volume and number of the original Italian edition Novelle del Bandello. 3 vols. Vincenzo Busdraghi, Lucca 1554.
  4. The author of the original of the small script (19 pages) is not known.