Joachim Caesar (translator)
Joachim Caesar (also: Aeschacius Major or Aeschacius Major Dobreboranus , Caesar von Jo (a) chimsthal , Caesar de Salis valle Joachimici , Pahsch Basteln von der Solole ; born around 1580 in Halle ; died 1648 ) was a German lawyer, translator from French to Italian and Spanish literature and writer of casual poetry.
Life
Caesar was the son of Christoph Caesar , who had been the rector of the Lutheran grammar school in Halle since 1583. He was registered (pro forma) at the University of Leipzig in 1588, took the academic oath in Leipzig in 1604 and in Jena in 1605 . Around 1617 he went on an educational trip through France, Italy and Spain, where he was instructed in Spanish by Joaquín Vicente Soler, a very educated and polyglot man. From 1622 he stayed in Halle again, later was perhaps court and judicial councilor in Magdeburg and in 1628 was probably in the service of Anton Günther , Count of Oldenburg .
Relatively little is known about his life, as his importance as the author of the first German (partial) translation of Don Quixote was not recognized until 1933 by Hermann Tiemann , who succeeded in using the pseudonym Pahsch Basteln von der Sole by comparing styles and examining notes in the measurement catalog dissolve and assign Joachim Caesar.
Translations
Caesar first appeared as a translator in 1612 and 1615, when he first submitted a Latin and then a German translation of selected novellas by the Italian Matteo Bandello . The translations were based on French adaptations by Pierre Boaistuau and François de Belleforest . Further translations of two smaller scripts directly from Italian followed in 1624 and 1628.
The translations of two Spanish works are of particular importance. 1622 translated Caesar the "guidance counselor" Examen de ingenios para las sciencias by Juan Huarte de San Juan into Latin. The translation of the scripture indexed by the Roman Catholic Church appeared under the pseudonym Aeschacius Major.
His most important translation, that of Miguel de Cervantes Saavedra's Don Quixote into German, had been announced as early as 1621 and 1624, but did not appear until 1648, possibly posthumously. This first German translation of the work at all comprised chapters 1 to 23 (of 52) and appeared under the title Don Kichote de la Mantzscha, that is: Juncker Harnisch aus Fleckenland . Caesar hid himself here under the pseudonym Pahsch Handicrafts from the sole, which, as I said, could not be dissolved until 1933. Caesar's technical translation considerations in the preface made an important contribution to the translation theory of the 17th century.
In addition to his translations, Caesar published a wedding poem (1603) and two academic writings (1605).
Works
- Translations
- Matteo Bandello: Rationis et adpetitus pugna, he de amore Edoardi III., Regis Angliae, et elipsiae historia, quam ad Famae fanum. Hall 1612.
- Matteo Bandello: Glücks und Liebes-Kampff: Gantz klechte Tragoedi / divided into five love histories / Inside with lively Mahler colors that create / sweetness / bitterness / lust and pain in love [...] not without reading sighs and sympathy / and from warm consciences Histories pulled / now brought back to Liecht by Aeschacium Maiorem. Nerlich, Leipzig 1615, digitized . Contains:
- Edward King of England (II, 37)
- Mahomet and Hyrenea (I, 10)
- Rohmeo and Julieta (II, 9)
- The adulteress who is walled up with the corpse of her courtier (II, 12)
- Didaco and Violenta (I, 42)
- Thrasonum Fastus: ex Italico in latiarem versus, hac vice prioribus tantum scenis tribus comice exhibitus / opera Caesaris de Salis valle Joachimici. Hall 1624.
- Fulvio Pacciani: RegierKunst: With a useful register of the most memorable regimental points at the end of the book [Fulvius Paschahn] / Translated from Wällischer Sprach into High German by Caesarn von Jochimsthal. Leipzig 1628, digitized version (translation of the Arte di governare i popoli by Fulvio Pacciani).
- Juan Huarte de San Juan: Scrutinium ingeniorum pro iis, qui excellere cupiunt; perpetua linquae castellanae translatione latinitate donatum interprete Aeschacio Maiore. Leipzig 1622, digitized . Further editions: Jena 1637 and Jena 1663.
- Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kichote de la Mantzscha , that is: Juncker Harnisch aus Fleckenland / Aus Hispanischer Spraach translated into high German. [...] By Pahsch handicrafts from the sole. Götze, Frankfurt a. M. 1648. Further edition: Ilssner, Frankfurt a. M. 1669, digitized . Reprint: Friederichsen, Hamburg 1928.
- Fonts
- Euphēmiai gamikai in solennitatem nuptiarum clarissimi pietate, virtute, doctrina et fide viri Dn. Friderici Titeli et lectissimae moratissimaeque, virginis Annae, amplissimi, prudentissimi et spectatissimi viri Dn. Iacobi Michaelis Mylbecci […] filiae. Hall 1603, digitized .
- Disputatio De Testamentis / Quam […] Sub Praesidio Dn. Martini Benckendorffii […] Exercitii gratiâ pro virili defendet Joachimus Caesar. Jena 1605, digitized .
- Disputatio De L. Aquilia, Injuriis Et Impropriis Delictis / Quam […] Sub Praesidio Dn. Martini Benckendorffii […] defends Joachimus Caesar. Jena 1605.
literature
- Richard Alewyn : The first German translations of ›Don Quixote‹ and ›Lazarillo de Torres‹. In: Journal for German Philology 54 (1929), pp. 203-216.
- Germán Colón : The first Romance and Germanic translations of ›Don Quixote‹ (1st part, 16th chapter). Bern 1974.
- Ursula Delhougne: Intertextuality and translation using the example of the German Don Quixote. Göttingen 1991.
- Ursula Delhougne: On the comedy of ›Don Quixote‹ in some German translations. In: Thorsten Unger et al. (Ed.): Different cultures of laughter? Strange comedy and its translator. Tübingen 1995, pp. 87-100.
- Martin Franzbach: Lessing's Huarte translation (1752): The reception and impact history of the "Examen de ingenios para las ciencias" (1575) in Germany. Cram, de Gruyter & Co., Hamburg 1965, p. 31 ff.
- Guillaume van Gemert: Caesar, Joachim. In: Wilhelm Kühlmann (Ed.): Killy Literature Lexicon . Authors and works from the German-speaking cultural area. 2., completely revised Ed. De Gruyter, Berlin 2008, vol. 2, p. 327 f.
- Frank-Rutger Hausmann : Bibliography of German translations from Italian from the beginning to the present. Vol. 1 (2 part vols.). Tübingen 1992, No. 0835.
- Alberto Martino: Italian literature in the German-speaking area. Additions and corrections to Frank-Rutger Hausmann's bibliography. Amsterdam & Atlanta 1994, p. 48 f.
- Christian F. Melz: An evaluation of the earliest German translation of ›Don Quixote‹. Berkeley 1945.
- Theo in the Smitten: Don Quixote (the 'right' and the 'wrong') and seven German readers. Reception aesthetic, reading-oriented comparative analyzes of Spanish Ur-Quixote editions from 1604/5 to 1615 and six German translations from 1648 to 1883. Bern et al. 1986.
- Hermann Tiemann : On the oldest German Don Quixote translation. Epilogue to the reprint 1928, pp. 401–418.
- Hermann Tiemann: The German Don Kichote from 1648 and the translator Aeschacius Major. In: Journal for German Philology 58 (1933), pp. 232-265.
- Hermann Tiemann: The Spanish literature in Germany from the Renaissance to the Romantic period. Hamburg 1936.
Web links
Individual evidence
- ↑ Aeschacius Major is an anagram by Joachimus Caesar . Dobrebora is an old name from Halle an der Saale.
- ↑ Pierre Boaistuau: Histoires tragiques. 1559. Edition in 7 volumes 1564–1582 edited by François de Belleforest.
- ↑ The numbers in brackets refer to the volume and number of the original Italian edition Novelle del Bandello. 3 vols. Vincenzo Busdraghi, Lucca 1554.
- ↑ The author of the original of the small script (19 pages) is not known.
personal data | |
---|---|
SURNAME | Caesar, Joachim |
ALTERNATIVE NAMES | Dobreboranus, Aeschacius Major (pseudonym); Crafting from the sole, Pahsch (pseudonym); Aeschacius, Maior (pseudonym); Jochimsthal, Caesar von (pseudonym); Joachimsthal, Caesar von (pseudonym); Salis valle Joachimici, Caesar de (pseudonym) |
BRIEF DESCRIPTION | Lawyer, translator and writer of casual poetry |
DATE OF BIRTH | around 1580 |
PLACE OF BIRTH | Halle (Saale) |
DATE OF DEATH | 1648 |