List of French idioms

from Wikipedia, the free encyclopedia
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
(illustration by Gustave Doré )

The French language knows a variety of idioms , including phraseologism , idioms or idiomatic expressions. It is a special case of collocation ; This consists of a combination of words ("fixed word combination ") , the meaning of which - mostly due to the country-specific, historical or cultural context - is not immediately apparent to the foreign-language reader or listener.


A.

  • À la - like ...
  • À la carte - selection from the menu
  • A la guerre comme à la guerre. - You have to adapt to the circumstances.
  • À la minute - precise timing of the meal
  • Accorder ses violons. - Come to an agreement among themselves.
  • Aide-toi, le ciel t'aidera - Help yourself, so God will help you
  • Appeler un chat un chat. - Call the child by name.
  • Avoir le cafard. - Being down.
  • Avoir un chat dans la gorge. - Have a frog in your throat.
  • Avoir une faim de loup. - Hungry as a bear .

B.

  • Baisser les bras - giving up.

C.

  • C'est bonnet blanc et blanc bonnet. - It jumped as if it jumped.
  • C'est la fin des haricots. - Now we can wrap up. Now we're done.
  • C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase. - This is the drop that makes the keg overflow.
  • C'est la guerre - This is the war !, or so is the war! "
  • C'est la vie - "That's just the way it is in life"
  • C'est un secret de Polichinelle. - This is an open secret (the sparrows whistle from the roofs.)
  • C'est le ton qui fait la musique. - The sound makes the music.
  • C'est monnaie courante. - It's common practice.
  • C'est tiré par les cheveux - That is fictional / far-fetched.
  • C'est un coup d'épée dans l'eau. - This is a blow in the water.
  • Ça tombe comme à Gravelotte. - Allusion to the heavy and dense fire, it pours out of buckets / watering cans.
  • Ce n'est pas la mer à boire. - It can be done. You can do that.
  • Ce n'est que partie remise. - Postponed is not cancelled.
  • Cela me fait une belle jambe. - I can't buy anything for that.
  • Cela ne me fait ni chaud ni froid. - That leaves me completely cold.
  • Chacun est l'artisan de sa fortune. - You make your own luck.
  • Chapeau! - Hats off!
  • Chaque chose en son temps. - All in good time.
  • Cherchez la femme - it's the woman's fault.
  • Chercher midi à quatorze heures. - Why easy when it can be difficult?
  • Comme il faut - As it should be.
  • Couper les cheveux en quatre. - Split hairs.
  • Courir les filles. - Be a philanderer.

D.

E.

  • Ever un enfant dans du coton. - To pamper a child.
  • En passant - in passing
  • Enfant terrible - terrible child
  • Enfermer le loup in the bergerie. - Make the goat a gardener.
  • Enrichissez-vous - enrich yourself!
  • Être in mood. - Don't be on the point.
  • Être le dindon de la farce. - Be the stupid.
  • Être sur des charbons ardents. - Like sitting on glowing coals.
  • Être tout feu, tout flame. - Be on fire.
  • Être tout sucre, tout miel. - Be overly friendly, sweet as sugar.

F.

  • Fair bouillir la marmite. - To feed the family.
  • Faire l'autruche - bury your head in the sand.
  • Faire l'école buissonnière. - Skip school.
  • Faire la grasse matinée. - Sleep until the light of day.
  • Faire la sourde oreille. - Deliberately ignoring something.
  • Faire la tournée des grands-ducs. - Get to know the nightlife.
  • Faire son beurre. - Bring his sheep into the dry.
  • Fait accompli - a fait accompli
  • Femme fatale - fateful woman
  • Fin de siècle - the end of the century
  • Foie gras - fat liver

G

  • Garder quelque chose pour la bonne bouche. - Save the best for last.
  • Garder la pêche. - Keep your composure.
  • Gaz à tous les étages - gas on all floors
  • Grande Nation - great nation

H

I.

  • Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. - You have to forge the iron while it's hot.
  • Il faut souffrir pour être belle. - Who wants to be beautiful must suffer.
  • Il ya que la verite qui blesse. - Just hurt the truth.

J

L.

  • Laissez-faire - just pass / let go
  • L'amour d'une mère est toujours dans son printemps. - A mother's love is always in her spring.
  • L'appétit vient en mangeant. - The appetite comes while eating.
  • L'argent n'a pas d'odeur. - Money doesn't stink.
  • L'art pour l'art - The art for the art
  • L'occasion fait le larron. - Opportunity makes thieves.
  • La force prime le droit. - Power before justice.
  • La nuit tous les chats sont gris. - All cats are gray at night.
  • La peur est mauvaise conseillère. - Fear is a bad advisor.
  • Le roi est mort, vive le roi - The king is dead, long live the king
  • Les carottes sont cuites. - The cart is completely lost. / The child fell into the well.

M.

  • Malheur - misfortune
  • Mettre l'eau à la bouche. - Let your mouth water.
  • Mettre son grain de sel. - Add your mustard.
  • Mettre de l'eau dans son vin. - add small, put back

N

  • Ne pas mélanger les torchons et les serviettes. - Don't lump everything together.

O

  • On lui donnerait le bon Dieu sans confession. - She (he) looks as if she (he) could not cloud any water.
  • On ne fait rien avec rien. - Nothing becomes nothing.
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. - One sees clearly only with the heart. The essential is invisible to the eyes.
  • On récolte ce qu'on a semé. - As the seed, so the harvest.
  • On revient toujours à ses premières amours. - Old love doesn't rust.

P

  • Pièce de résistance - (literally: "stubborn piece") main thing, centerpiece, masterpiece, main course (menu)
  • Pleurer dans le gilet de quelqu'un. - Complain to someone about their suffering.
  • Prêt-à-porter - ready to wear

Q

  • Quand le vin est tiré, il faut le boire. - Who will say a, need to say b as well.
  • être sur le Quivive - be on your guard

R.

  • Répondre du tac au tac. - Answer quickly.
  • Rester bouche bée. - Unlock your mouth and nose.

S.

  • Sans phrase - without further ado. Straight to the point.
  • Savoir quelque chose sur le bout du doigt. - Can do something in your sleep.
  • Savoir-vivre - know how to live
  • Se jeter dans la gueule du loup. - Go to the lion's den.
  • Se noyer dans un verre d'eau. - Get discouraged quickly.
  • Se plaindre que la mariée est trop belle. - Don't be satisfied with anything. Can't be happy about anything.
  • Se serrer la course. - To tighten the belt.
  • System D - Trick 17

T

  • Table d'hôte - the host's table
  • Tel est pris qui croyait prendre. - Anyone who digs a pit for others falls into it himself.
  • Tête-à-tête - head to head
  • Tirer la couverture à soi. - Be careful only for your own benefit.
  • Tout ce qui glasses n'est pas or. - All that glitters is not gold.
  • Tout vient à point à qui sait attendre. - What is worth waiting for.

U

  • Un ami est long à trouver et prompt à perdre. - A friend is hard to find and easy to lose.
  • Une fois n'est pas coutume. - Once is never.
  • Une journée commence mal quand le bain est plus chaud que le thé. - A day doesn't get off to a bad start when the bath is warmer than the tea.

V

  • Vivre au jour le jour. - Live into the day.
  • Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué - you shouldn't sell the bear's hide until you've killed it
  • Voir dire - tell the truth


See also

literature

Online dictionaries

Web links

Wiktionary: Wiktionary: French  - explanations of meanings, origins of words, synonyms, translations