Marc Orlando

from Wikipedia, the free encyclopedia

Marc Orlando (born March 16, 1968 in Saintes , France) is a French-Australian conference interpreter and translator and lecturer at Monash University in Melbourne . He is currently the study coordinator for the Department of Translation and Interpreting.

Education and career

From 1991 to 1996, Marc Orlando studied English Studies at the Université Bordeaux III , where he completed his bachelor's and master's degrees. From 1996 to 1998 he then completed a further postgraduate course in English and French as a second or foreign language at the Université Lumière Lyon II and then worked for five years as a teacher of English as a second language. In 2004 he was authorized as a translator by the Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and in 2005 as an interpreter. Marc Orlando has been a lecturer at the Institute for Translation and Interpreting at Monash University since 2007 and has also been working there on his dissertation in the field of translator and interpreting training since 2009. He is also the current study coordinator of the Translation and Interpreting Studies Program and CIUTI representative at Monash University.

Professional practice

As a conference interpreter for English and French, Marc Orlando has already worked for several international organizations in the Asia-Pacific region , including the Australian and New Zealand Foreign Ministries, for embassies, for the Federal Court of Australia and for numerous agencies and private clients. As a translator from English to French, Marc Orlando works primarily in the fields of technical, literary and journalistic translation. Two of his most recent translations are non-fiction books about the Maori and the Aborigines for Au Vent des Iles . Marc Orlando is also a member of several professional associations for translators and interpreters: AUSIT (Australia), NZSTI (New Zealand) and SFT (France). He is also currently the French-speaking editor of Translatio , the newsletter of the international professional association for translators and interpreters, FIT .

Teaching and research

Marc Orlando has been teaching and designing courses for Bachelor and Master students in the Translation and Interpreting Studies Program since 2007 . In addition, he conducts research in the field of translator and interpreter training. As part of his dissertation, he deals specifically with the interactions between practice, research and teaching in the context of translator and interpreter training in the 21st century. At the same time, he continues to work as a freelance translator and interpreter.

Between 2008 and 2013 Marc Orlando was also a guest lecturer at several domestic and foreign universities as well as international institutions: at the Université Jean Moulin Lyon III , the Johannes Gutenberg University Mainz in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies in Germersheim , at Macquarie University Sydney / T & I dept, at the European Commission / General Directorate for Interpreting in Brussels, at the University of Paris III - Sorbonne Nouvelle / School of Translators and Interpreters ESIT, the University of Vienna and the University of Trieste .

Honourings and prices

In 2007 Marc Orlando won the AUSIT National Award for Excellence in Translating for the French translation of the documentary “War Zone - A Reporters Story” ( Zone de Guerre ) by Jon Stephenson. In 2006, this New Zealand journalist had already been awarded the International Bayeux Prize for War Correspondents for the film . In 2011 he won the award for the second time for his film "Eyes Wide Shut" ( Les yeux grands fermés ), which Marc Orlando had also translated into French.

Recent research projects

  • 2013–2015: Head of a joint research project between Monash University and the OnCall Interpreters and Translators company on the subject of digital pens and their possible use in the professional practice of translators and interpreters.
  • 2010–2012 / 2012–2014 in collaboration with the Australian Office of Multicultural Affairs and Citizenship of Victoria : Development of courses in translation and interpreting for cities as well as for rural areas.
  • 2011–2012 for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI): Work on a new model for NAATI standards, audits and evaluation.

bibliography

Contributions to edited volumes

  • (in press) Digital pen technology and interpreting training, practice and research in “Digital Education in Interpreter Education,” Ehrlich S. and Napier J. (Eds.), Gallaudet University Press, 2014.
  • Training professional translators in Australia: Process-oriented and product-oriented evaluation approaches in “Global Trends in Translator and Interpreter Training”, Hubscher-Davidson S. and Borodo M. (Eds.), Continuum, London, 2012, p. 197– 216.

Articles in scientific journals

  • A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes . The International Journal of Translation and Interpreting Research, 6 (2), 2014, 39–54.
  • Intake test for a short interpreter training course: Design, implementation, feedback . International Journal of Interpreter Education, 4 (1), 2012, 21–45.
  • Beyond pen and paper: Note-taking training and digital technology in “Proceedings of the“ Synergise! ” Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT 2010 ”, Cambridge Scholars Publishing, 2011.
  • Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices . The Interpreter and Translator Trainer 5 (2), 2011, 293-308, St Jerome's publishing.
  • Digital pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in note-taking training and assessment . The Interpreters' Newsletter, 15, 2010, 71-86.
  • Interpreting eloquence: When words matter as much as ideas . The AALITRA Review, A Journal of Literary translation, 1, 2010, 52-60.
  • The bilingual writer, creative writing, and literary translation and interpreting . ASLIA National Across the Board Review, 4 (4), 2009.
  • The literary interpreter and creative interpretation: A new facet in interpreting? Translation between Globalization and Localization, The New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland, 2008, 126-137.

Conference contributions

  • Becoming a 'glocal' translator through mobility . Series of seminars, Université Jean Moulin, December 2013, Lyon.
  • Training 21st century translators and interpreters: Pedagogical suggestions to respond to the needs of a globalized industry . Asia Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, 16. – 18. November 2013, Melbourne.
  • “Consec-simul” and digital pen technology: New modes for new media . Johannes Gutenberg University Mainz / Germersheim, June 2013, Germersheim.
  • Literary translation and literary interpretation: Professional exchanges . Johannes Gutenberg University Mainz / Germersheim, June 2013, Germersheim.
  • Liaison interpreting, an overview . Series of seminars, Université Jean Moulin, November 2012, Lyon.
  • Translating social anthropology and the role of the translator: Two case studies, First Australians and Mau Moko . Series of seminars, Université Jean Moulin, November 2012, Lyon.
  • Gaining social and cultural awareness through academic mobility: The case of translation and interpreting studies double master students . ICAMM3, 4th – 6th July 2012, Kuala Lumpur.
  • Interpretation consécutive, prize de notes et technologie numérique . XIV FIT Congress, 1. – 5. August 2011, San Francisco.
  • Training translators and interpreters in today's world . AFTV Conference, 22.-23. July 2011, Melbourne.
  • Activism and translation: The case of Mau Moko . AAL-AALITRA International Conference, Translation and Literature, 11. – 12. July 2011, Melbourne.
  • Digital solutions for today's challenges . 15th European Commission DG Interpretation / Universities conference “Interpreting in a Globalized World”, Brussels, Belgium, 16. – 18. March 2011.
  • Mediating the exchange of knowledge across cultural and linguistic divides: The case of Mau Moko . Writing Past Each Other? Conference on Literary Translation and Community, Wellington, New Zealand, 11. – 13. December 2010.
  • Digital technology advances for consecutive interpreting training . AUSIT 2010 National conference. Fremantle, Western Australia, 5th – 6th November 2010.
  • Beyond pen and paper. Another dimension in note-taking assessment and training . International Conference on Emerging Topics in T&I. Trieste, Italy, 16.-18. June 2010.
  • New technology advances for note-taking training and assessment . Translation and Interpreting Awareness Day. NAATI conference. Melbourne, May 21, 2010, published in NAATI News on June 23, 2010.
  • An encounter with Marie Darrieussecq . Moderation of a panel discussion on literary translation with the writer, her Australian translator and her two publishers. Alliance Française of Melbourne, August 2009.
  • The translation of Mau Moko into French: A journey between languages ​​and cultures . 3rd IATIS International Conference, July 2009, Melbourne, Australia.
  • Process-oriented and product-oriented evaluation in the training of professional translators . 3rd IATIS International Conference, July 2009, Melbourne, Australia.
  • Conflict in translation: Translating news related to international conflict and war . With New Zealand war correspondent Jon Stephenson, Translation Studies Seminar Series, Monash University, March 2008, Melbourne Australia.

Published translations

  • Aborigènes et peuples insulaires. Une histoire illustrée des premiers habitants de l'Australie , [Original title: First Australians] - Au Vent des Iles (2012).
  • Ici . A play by Rebecca Lister (2012), performed in French at the Australia Festival, Divonne-les-bains, France, September 2012.
  • Les yeux grands fermés [Original title: Eyes Wide Shut], (2011). Thanks to the translation, screenwriter Jon Stephenson won the 2011 Bayeux Calvados International Award for War Correspondents.
  • Mau Moko, le monde du tatouage maori , [Original title: Mau Moko, the world of Maori tattoo] - Au Vent des Iles (2010).
  • Remake, (re) points of view , an exhibition by Fiona MacDonald, contemporary arts center, Montréal, Canada, (March 2008).
  • The Maori merchant of Venice , directed by Don Selwin, He Taonga Films, New Zealand (2006) - subtitles.
  • Zone de Guerre [Original title: War Zone, A Reporter's Story], (2006). Thanks to the translation, screenwriter Jon Stephenson won the Bayeux Calvados International Award for War Correspondents in 2006.

Web links

Individual evidence

  1. [1]
  2. [2]
  3. [3]
  4. [4]
  5. http://www.theage.com.au/articles/2008/03/14/1205472087313.html
  6. http://archives.prixbayeux.org/index.php?id=183&L=1&L=0
  7. http://artsonline.monash.edu.au/businessdevelopment/faculty-of-arts-delighted-to-collaborate-with-oncall-interpreters-and-translators/