„Latinisierung“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K Vorlagenparam. ersetzt; Textauszeichnung
K typo
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:
* Im [[Renaissance-Humanismus|Humanismus]] die Veränderung von [[Nachname]]n, zur sprachlichen Abgrenzung vom [[Mittelalter]] und zur Anlehnung an die lateinische [[Spätantike]]. Dies konnte auf zweierlei Weise geschehen: zum einen durch Anhängen eines lateinischen [[Suffix]]es (wie ''[[Berg (Familienname)|Berg]]'' zu ''Bergius''), zum anderen durch Übersetzung des Begriffs: ''[[Bauer (Familienname)|Bauer]]'' zu ''Agricola;'' ''[[Kaufmann (Familienname)|Kaufmann]]'' bzw. ''[[Krämer (Familienname)|Krämer]]'' zu ''Mercator'' oder ''[[Institor]]''; ''[[Müller (Familienname)|Müller]]'' oder ''[[Möller (Familienname)|Möller]]'' zu ''Molitor;'' ''[[Schmidt|Schmied]]'' zu ''Fabricius''; ''Bäcker'' zu ''[[Pistorius]]''; ''[[Schneider (Familienname)|Schneider]]'' zu ''Sartorius''; ''[[Fischer (Familienname)|Fischer]]'' zu ''Piscator''; ''[[Weber (Familienname)|Weber]]'' zu ''Textor''; ''Johann Georg Turmair'' aus [[Abensberg]] zu ''[[Johannes Aventinus]]'' ''(„Der Abensberger“)''.
* Im [[Renaissance-Humanismus|Humanismus]] die Veränderung von [[Nachname]]n, zur sprachlichen Abgrenzung vom [[Mittelalter]] und zur Anlehnung an die lateinische [[Spätantike]]. Dies konnte auf zweierlei Weise geschehen: zum einen durch Anhängen eines lateinischen [[Suffix]]es (wie ''[[Berg (Familienname)|Berg]]'' zu ''Bergius''), zum anderen durch Übersetzung des Begriffs: ''[[Bauer (Familienname)|Bauer]]'' zu ''Agricola;'' ''[[Kaufmann (Familienname)|Kaufmann]]'' bzw. ''[[Krämer (Familienname)|Krämer]]'' zu ''Mercator'' oder ''[[Institor]]''; ''[[Müller (Familienname)|Müller]]'' oder ''[[Möller (Familienname)|Möller]]'' zu ''Molitor;'' ''[[Schmidt|Schmied]]'' zu ''Fabricius''; ''Bäcker'' zu ''[[Pistorius]]''; ''[[Schneider (Familienname)|Schneider]]'' zu ''Sartorius''; ''[[Fischer (Familienname)|Fischer]]'' zu ''Piscator''; ''[[Weber (Familienname)|Weber]]'' zu ''Textor''; ''Johann Georg Turmair'' aus [[Abensberg]] zu ''[[Johannes Aventinus]]'' ''(„Der Abensberger“)''.
* Die teilweise Angleichung kleinerer Kirchen und ihrer Riten an den [[Römischer Ritus|römischen Ritus]] der katholischen Kirche. Dies betraf vor allem die heute [[Unierte Kirchen (katholisch)|unierten Kirchen]].
* Die teilweise Angleichung kleinerer Kirchen und ihrer Riten an den [[Römischer Ritus|römischen Ritus]] der katholischen Kirche. Dies betraf vor allem die heute [[Unierte Kirchen (katholisch)|unierten Kirchen]].
* die [[Latinisierung in der Sowjetunion]], bei der nichtlateinische Schriftsysteme oder schriftlose Sprachen durch lateinische Schriftsysteme ersetzt wurden.<ref>[[Jörn Happel]]: ''[https://www.hsozkult.de/publicationreview/id/rezbuecher-10865 Rezension zu: Frings, Andreas: Sowjetische Schriftpolitik zwischen 1917 und 1941. Eine handlungstheoretische Analyse]'', Stuttgart 2007 , in: H-Soz-Kult, 08.08.2008</ref>


== Siehe auch ==
== Siehe auch ==

Version vom 26. April 2019, 14:42 Uhr

Latinisierung bezeichnet:

  • Das Angleichen fremdsprachlicher, oft griechischer Wörter an das Latein der klassischen Antike durch die Römer selbst. Beispielsweise wurde das altgriechische χρυσόλιθος chrysólithos ‚Goldtopas‘ (aus χρυσός chrysós ‚Gold‘ und λίθος líthos ‚Stein‘) in der Antike latinisiert zu chrysolithus.[1][2]
  • Später, vor allem seit dem Mittelalter, die Umbildung von Begriffen aus der Muttersprache in die lateinische Sprache, meist zum Zwecke einer internationalen Verständigung. Wichtige Beispiele sind die biologische Nomenklatur der Arten oder medizinische Fachbegriffe in Europa.
  • Im Humanismus die Veränderung von Nachnamen, zur sprachlichen Abgrenzung vom Mittelalter und zur Anlehnung an die lateinische Spätantike. Dies konnte auf zweierlei Weise geschehen: zum einen durch Anhängen eines lateinischen Suffixes (wie Berg zu Bergius), zum anderen durch Übersetzung des Begriffs: Bauer zu Agricola; Kaufmann bzw. Krämer zu Mercator oder Institor; Müller oder Möller zu Molitor; Schmied zu Fabricius; Bäcker zu Pistorius; Schneider zu Sartorius; Fischer zu Piscator; Weber zu Textor; Johann Georg Turmair aus Abensberg zu Johannes Aventinus („Der Abensberger“).
  • Die teilweise Angleichung kleinerer Kirchen und ihrer Riten an den römischen Ritus der katholischen Kirche. Dies betraf vor allem die heute unierten Kirchen.
  • die Latinisierung in der Sowjetunion, bei der nichtlateinische Schriftsysteme oder schriftlose Sprachen durch lateinische Schriftsysteme ersetzt wurden.[3]

Siehe auch

Weblinks

Wiktionary: latinisieren – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wiktionary: Latinisierung – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

  1. Wilhelm Gemoll: Griechisch-Deutsches Schul- und Handwörterbuch. München/Wien 1965.
  2. Erich Pertsch: Langenscheidts Großes Schulwörterbuch Lateinisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 1978, ISBN 3-468-07201-5.
  3. Jörn Happel: Rezension zu: Frings, Andreas: Sowjetische Schriftpolitik zwischen 1917 und 1941. Eine handlungstheoretische Analyse, Stuttgart 2007 , in: H-Soz-Kult, 08.08.2008