Ararat Publishing House

from Wikipedia, the free encyclopedia
The publisher's logo showed a stylized Mount Ararat

The Ararat publishing house was a late 1970s by Ahmet Doğan in Stuttgart , was established book publisher who published until 1985th It was the first general-interest publisher in Germany to focus on the children of Turkish migrant workers as the main target group .

Publishing approach

In his study of migrant literature in the Federal Republic of Germany (1986), Hartmut Heinze identified two major publishing motivations for Doğan: on the one hand, to help his young readers to “resist adapting and adopting a supranational mass culture” and, on the other hand, to “overcome an exclusively focused on folkloristic level of reduced culture ”, which could turn into chauvinism under migration conditions.

The publisher is included in the left-wing spectrum.

Publishing history

Tears from references to the publishing series “Texts in Two Languages” from an Ararat book cover (front and back) from 1979

In 1978 Ararat-Verlag was one of a number of small publishers that were establishing themselves in the German-speaking area at the time, which began to promote the translation of Turkish literature into German, which has increased significantly in connection with the labor migration from Turkey to the FRG since 1961 Number of Turks can be seen in Germany. The publisher, later based in West Berlin , published both traditional and contemporary works of Turkish literature, some in bilingual editions. The focus was on children's and youth literature; With Turkish literature from the world of work originating from Germany and contemporary Turkish literature, the parents of the migrant children were addressed. In particular, the series "Texts in Two Languages" was expressly addressed to German readers:

“The German reader, who is constantly confronted with Turkish citizens in everyday life, should be made understandable about these people, their thoughts and feelings. The Turkish reader abroad - often disoriented between two worlds - should be offered literary orientation and socialization assistance, his reading needs should be at least partially covered. "

- Linguistic exercise part - Dil Alistirmalari

The bilingual books from the Ararat publishing house in particular found a remarkable distribution in the first half of the 1980s. The publisher's publications also received some recognition from the German side, for example Des Märchen Kern (1978), the two-volume attempt by the Turkish author Vasif Öngören to "tell the story of humanity in human childhood language" appeared on the shortlist for the German Youth Book Prize 1979. Later, the publisher also published conference documentation on foreign-specific topics (in this context, a contribution by Günter Grass appeared in Ararat in 1983 ) and also increasingly offered visual artists of Turkish origin such as Hanefi Yeter , Mehmet Ünal or Mehmet Guler publication options , for example by issuing art books or photo postcards. A music book by the musician Zülfü Livaneli was also published. The publication activities of Ararat regarding German-Turkish writers at the end of the 1970s / beginning of the 1980s contrasted with the often predominant "dismay" and "guest worker literature" within the German migrant literature of that time as well as with the following undertakings of a Munich institute for foreign languages, which attempted writing by foreigners tried to stimulate in German through competitions and published the results in several volumes.

Eminent authors

Among the best-known authors of the publishing house who wrote in Germany were Yüksel Pazarkaya , who later wore the Federal Cross of Merit (who also worked as a permanent translator), Aras Ören and Fakir Baykurt , who had first published works with Ararat. The Munich writer Habib Bektaş made his literary debut in 1981 with a volume of poems and stories within the publishing series “Texts in Two Languages”. Translated into German for the first time, published by Ararat u. a. the Turkish writer Adalet Ağaoğlu and a number of works by Nazim Hikmet . The stories from Yaşar Kemal's collection of short stories Yellow Heat (1982) had not previously appeared in German either.

Used literature

  • Hartmut Heinze: Migrant literature in the Federal Republic of Germany: inventory and development tendencies towards a multicultural literature synthesis . Express-Edition, Berlin 1986, ISBN 3-88548-411-0 , pp. 68-71.

Footnotes and individual references

  1. Hartmut Heinze: Migrant literature in the Federal Republic of Germany . 1986, ISBN 3-88548-411-0 , p. 69.
  2. Archive link ( Memento from November 18, 2008 in the Internet Archive )
  3. Uni Bamberg: History of Turkish Literature in German Language (2001), p. 8 ( Memento of the original from June 23, 2007 in the Internet Archive ) Info: The archive link was automatically inserted and not yet checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / elib.uni-bamberg.de
  4. ^ From: Linguistic exercise part - Dil Alistirmalari . 1979th, series: Texts in two languages. Aras Ören: old fairy tales retold . 1979, ISBN 3-921889-53-7 , p. 48.
  5. Hartmut Heinze: Migrantenliteratur in der Bundes Republik Deutschland (1986), pp. 68 ff., ISBN 3-88548-411-0 .
  6. ↑ In 1982 Orhan Velis first published in 1979 by Ararat Nasreddin-Hodscha stories Das Wort des Esels reached 10,000 in the third edition of the bilingual edition, ISBN 3-921889-54-5 .
  7. cf. Aras Ören: Old fairy tales retold (1979), p. 51, ISBN 3-921889-53-7 .
  8. Angelika Friedl: The Literature Prize - "Writing Between Cultures" (2003), p. 35 ( Memento of the original from July 18, 2007 in the Internet Archive ) Info: The archive link was automatically inserted and not yet checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / public.univie.ac.at