Holger Siever

from Wikipedia, the free encyclopedia
Holger Siever

Holger Siever (born December 21, 1960 in Schwäbisch Hall ) is a German translation and linguist . He is Professor of Translation Studies in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim . There he works in the department for Spanish and Portuguese language and culture.

Life and academic career

Holger Siever studied translation into Portuguese and Spanish from 1980 to 1986 at the Faculty of Translation, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim . After graduating as a qualified translator, between 1987 and 2002 he received various teaching positions in the fields of intercultural communication and translation studies at the FTSK and in the specialist communication department of the Magdeburg University of Applied Sciences .

In 2000 Siever did his doctorate with Heinz Göhring at the FTSK in Germersheim with the text Communication and Understanding. The Jenninger case as an example of a semiotic communication analysis . Since 2002 he has been a research assistant at the department for Spanish and Portuguese language and culture at the FTSK in Germersheim. In 2007 Siever was meanwhile a substitute professor for Spanish translation studies at the seminar for translation and interpreting (SUED) of the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg .

In 2009 Sievers completed his habilitation at the Institute for Applied Linguistics and Translatology (IALT) at the University of Leipzig with the text Translate and Interpretation. The development of translation studies as an independent academic discipline in the German-speaking area in the period from 1960 to 2000 . In 2017 he was appointed adjunct professor in the Department of Translation, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) at Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim .

In addition to his research and teaching activities, Siever is also an exchange officer (for the Spain area ) and responsible for language certificates at the FTSK . Since 1986 he has also been working as a freelance translator with the working languages German , Spanish and Portuguese . His areas of expertise are economics , technology and IT .

Research priorities

Thematic focus

Siever's research focuses on the following areas:

Geographic focus

Sievers research focuses on the following geographic areas:

Teaching

From 1987 to 1999, Holger Siever was a lecturer or at times research assistant at the FTSK in Germersheim . From 1999 to 2002 he was a lecturer at the Magdeburg University of Applied Sciences . Since 2002 he has been teaching as a research assistant at the FTSK. Siever teaches in the areas of translation (in particular "Translation of business texts from Spanish to German" and "Translation of technical texts from Spanish to German"), translation studies and intercultural communication .

In addition to his teaching assignments at the FTSK and the Magdeburg University of Applied Sciences , he also took on short-term lectureships at various universities abroad between 2005 and 2011:

Memberships

Siever is a member of the following associations and organizations:

  • Founding member of SIETAR Germany (Society for Intercultural Education, Training and Research)

Publications

  • Complex Translation Theory - Translating in the 21st Century . avm Verlag, Munich (in progress)
  • The tenses and modes of Spanish. together with Anne Simone Wehberg. Narr, Tübingen 2016, ISBN 978-3-8233-6984-4 .
  • Translation Studies - An Introduction . Narr, Tübingen 2015, ISBN 978-3-8233-6942-4 .
  • Translation and interpretation. The development of translation studies as an independent academic discipline in the German-speaking area from 1960 to 2000. Peter Lang, Frankfurt am Main 2010, ISBN 978-3-8233-6789-5 .
  • Translate Spanish - German. A work book. 3. Edition. Narr, Tübingen 2013, ISBN 978-3-8233-6789-5 .
  • Communication and understanding. The Jenninger case as an example of a semiotic communication analysis. Peter Lang, Frankfurt am Main 2001, ISBN 3-631-45895-9 .

Editing

  • Translation studies in Spain. avm Verlag, Munich 2016
  • Susanne Klengel, Holger Siever (ed.): The third bank. Vilém Flusser and Brazil. Contexts - Migration - Translations. Königshausen & Neumann, Würzburg 2009, ISBN 978-3-8260-3687-3 .
  • Eva-Katrin Müller, Holger Siever, Nicole Magnus (ed.): Aging processes: Tire - Obsolete - Renew. Romanistischer Verlag, Bonn 2003, ISBN 3-86143-143-2 .
  • Andreas F. Kelletat, Holger Siever (Ed.): Heinz Göhring: Intercultural Communication. Suggestions for language and cultural mediators. Stauffenburg, Tübingen 2002, ISBN 3-86057-252-0 .

Articles (selection)

  • Translation-related language acquisition with LISST. In: Susanne Hagemann, Julia Neu, Stephan Walter (Eds.): Translation Theory and Bologna Process: On the Way Between Unity and Diversity / Translation / Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity . TransÜD 87. Frank & Timme, Berlin 2017, pp. 259–280.
  • Fractalization: the human condition as a translational condition. In: Kobus Marais, Ilse Feinauer (Ed.): Translation Studies beyond the Postcolony . Cambridge Scholar Publishing, Newcastle 2017, pp. 334–357.
  • Metaphors for the figure of the translator. In: Lavinia Heller, Tomasz Rozmyslowicz (Ed.): Translation and intercultural communication. Interdisciplinary perspectives. Proceedings of the 7th EST Conference . Frank & Timme, Berlin 2018 (in progress)
  • Schleiermacher on methods, purpose and divination. In: Larisa Cercel, Adriana Serban (Ed.): Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation . de Gruyter, Berlin 2015, pp. 153–172.
  • Strategic translation - a didactic model. In: Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen (eds.): Translation Studies Colloquium III. Contributions to translation and interpreting studies (Cologne-Germersheim) . Peter Lang Verlag, Frankfurt 2014, pp. 63–80.
  • Where is the meaning? For the informative interplay of syntax and semantics. In: Felix Mayer, Britta Nord (Hrsg.): From tradition into the future. Perspectives in Translation Studies. Festschrift for Christiane Nord . Frank & Timme, Berlin 2013, pp. 67–78.
  • Paradoxes in Translation Studies. In: Anne-Kathrin Ende, Susann Herold, Annette Weilandt (eds.): Everything is related to everything. Translatological interdependencies. Festschrift for Peter A. Schmitt. Frank & Timme, Berlin 2013, pp. 73–92.
  • La traducción estratégica . Together with Eva Katrin Müller. In: Silke Jansen, Martina Schrader-Kniffki (eds.): La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas . Franck & Timme, Berlin 2013, pp. 293-304.
  • Translational thinking in early romanticism and functionalism. In: trans-kom. 5 (2012) 1, pp. 157-177.
  • Can translation be conceived as negotiating? In other words, basically the same about Umberto Eco's. In: Living Languages. 57 (2012) 1, pp. 9-27.
  • Strategic translation. In: Lew Zybatow, Alena Petrova, Michael Ustaszewski (eds.): Interdisciplinary translation studies: questions of theory and didactics . Peter Lang, Frankfurt am Main 2012, pp. 399–404.
  • The Spanish verbal phrases. In: Romance studies in the past and present. 17.1 (2011), pp. 71-98.
  • Vermeer's Intertheorie as a mythical translation. In: Peter A. Schmitt, Susann Herold and Annette Weilandt (eds.): Translation research, conference reports of LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies from May 19-21, 2010. 2 volumes. Peter Lang, Frankfurt am Main 2011, pp. 779–789.
  • The interpretive view - or: How to recognize that Maqroll is not a seafarer. In: Gerd Wotjak, Vessela Ivanova, Encarnación Tabares Plasencia (eds.): Translatione via facienda. Festschrift for Christiane Nord on her 65th birthday. Peter Lang, Frankfurt am Main 2009, ISBN 978-3-631-59486-5 , pp. 315–329.
  • Flusser's translation theory in the light of translation studies: recontextualization as a translation concept. In: Susanne Klengel, Holger Siever (eds.): The third bank. Vilém Flusser and Brazil. Contexts - Migration - Translations. Königshausen & Neumann, Würzburg 2009, ISBN 978-3-8260-3687-3 , pp. 191-205.
  • Comunicación Intercultural y Sociolingüística. . In: Núcleo. 18, No. 23, 2006, ISSN  0798-9784 , pp. 105-134.
  • Creativity, loyalty and loyalty or: Re-traduzindo Rosa para outro idioma. In: Living Languages. 51, No. 4, 2006, ISSN  0023-9909 , pp. 153-159.
  • How much translation studies does German studies need - how much German studies does translation studies need? In: Peter Colliander, Doris Hansen (eds.): Translators and translator cultures. Meidenbauer, Munich 2006, ISBN 3-89975-509-X , pp. 123-143.
  • Creative translation. An experience report. In: Britta Nord, Peter A. Schmitt (Eds.): Traducta Navis. Festschrift for Christiane Nord on her 60th birthday. Stauffenburg, Tübingen 2003, ISBN 3-86057-632-1 , pp. 219-229.
  • Borrowed Viewpoints: Theoretical Fashions in Translation Studies. In: Eva-Katrin Müller, Holger Siever, Nicole Magnus (ed.): Aging processes: Tire - Obsolete - Renew. Romanistischer Verlag, Bonn 2003, ISBN 3-86143-143-2 , pp. 179-193.

Reviews (selection)

Web links

Individual evidence

  1. a b c Holger Siever's curriculum vitae ( Memento from March 4, 2016 in the Internet Archive ). Homepage of the FTSK. Retrieved September 23, 2014.
  2. a b c d e f Information according to e-mail correspondence with Holger Siever on August 6, 2014.
  3. Completed habilitation at the IALT . Homepage of the IALT. Retrieved September 23, 2014.
  4. ↑ Directory of persons and office hours of the Spanish department of the FTSK ( Memento from November 20, 2013 in the Internet Archive ) Homepage of the FTSK. Retrieved September 23, 2014.
  5. a b Information on Holger Siever cibera Research Wiki. Retrieved September 23, 2014.