Anthem of the Soviet Union

from Wikipedia, the free encyclopedia

The state anthem of the Soviet Union ( Russian Гимн Советского Союза ) was the successor to the International that had been used as the Soviet national anthem on January 1, 1944 by Josef Stalin . The text is by Sergei Michalkow and Gabriel El-Registan , the music by Alexander Alexandrow . Their melody was reintroduced with a new text after the end of the Soviet Union on December 30, 2000 as the anthem of the Russian Federation .

Origin background

The song of the fatherland ( Широка страна моя родная ) by Isaak Dunajewski and Wassili Lebedew-Kumatsch (German adaptation by Erich Weinert ) from the film The Circus ( Цирк , 1936, director: Grigori Alexandrow ) has been an "unofficial hymn" since the 1930s the Soviet Union.

The state anthem of the Union of Soviet Socialist Republics (Russian: Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик ) was created in 1943, who was the founder of the song of the 19th century , who was the organizer of the song of the 1928 melody of the army once awarded to the hymn of the Bolshevik Party ( Гимн партии большевиков by Vasily Lebedev-Kumach ). He only made minor changes to it. The musical material that Alexandrov used for the party anthem is almost identical to that of the state anthem and thus establishes the audible connection between state , society , party and patriotism .

The original text, which contained a hymn of praise to Stalin in the second stanza, was rewritten in 1977 by the author Michalkow, whereby the stanzas were also regrouped. In the form then available, the hymn was in use until 1991. With the dissolution of the Soviet Union and the founding of the Russian Federation , the Patriotic Song by Mikhail Glinka was initially considered the hymn in Russia since 1990/91 , before the hymn of the Russian Federation with the old melody of the Soviet hymn was introduced in 2001 . Sergei Michalkow wrote the text again, this time about the homeland that God had to protect .

Melody and harmonies of the hymn of the Soviet Union (
audio sample ? / I )Audio file / audio sample

Prohibition

The performance of communist songs has been banned in Hungary (since 1994), Latvia and Lithuania (since 2008) , depending on the context . Such a ban, which u. a. punished the use of communist symbols with a two-year prison sentence , existed in Poland since 2009, but with the judgment of the Constitutional Court of July 19, 2011 it was declared unconstitutional and considered null and void from the start.

Hymn texts

1943

Original version Transcription (Duden) translation

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Soyuz nerushimy respublik zvobodnych
Splotila naveki Velikaya Rus.
As sdrawstvujet, sosdanny Wolei Narodov,
Jediny, Moguchi Sovetsky Soyuz!

The unbreakable union of free republics
united great Russia for eternity .
Long live, united by the will of the peoples,
the one, powerful Soviet Union!

: Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

: Pripew:

Slavsja, Otetschestvo nasche swobodnoje,
Druzhby narodow nadjoschny oplot!
Snamja sovetskoje, snamja narodnoje
Pust ot pobedy k pobede wedjot!

:Refrain:

Boast of our free fatherland,
secure fortress of friendship among peoples!
The flag of the Soviets, the flag of the people,
shall lead us from victory to victory!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Skwos grosy sijalo nam solnze swobody,
I Lenin weliki nam put osaril.
Nas wyrastil Stalin - na wernost narodu,
Na trud i na podwigi nas wdochnowil!

The sun of freedom shone through a thunderstorm,
And the great Lenin lighted the way for us.
Stalin educated us - to loyalty to the people,
to work and heroic deeds he encouraged us!

(same after de-Stalinization)

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!


Skwos grosy sijalo nam solnze swobody,
I Lenin weliki nam put osaril:
Na prawoje delo on podnjal narody,
Na trud i na podwigi nas wdochnowil!


The sun of freedom shone through a thunderstorm,
And the great Lenin lighted the way for us.
He awakened the peoples to the just cause, He
inspired us to work and heroic deeds!

: Припев: /: Pripew: /: Refrain:

Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

My armiju naschu rastili v srashenyach,
Sachwatchikov podlych s dorogi smetjom!
My w bitwach reschajem sudbu pokoleni,
My k slav Ottschisnu swoju powedjom!

We strengthened our army in battles,
sweeping the vile invaders out of the way!
In struggles we decide the fate of the generations,
We lead our fatherland to glory!

: Припев: /: Pripew: /: Refrain:

1977

1977 version,
Bolshoi Theater Choir
Original version Transcription (Duden) translation

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Soyuz nerushimy respublik zvobodnych
Splotila naveki Velikaya Rus.
As sdrawstvujet, sosdanny Wolei Narodov,
Jediny, Moguchi Sovetsky Soyuz!

The unbreakable union of free republics
united great Russia for eternity .
Long live, united by the will of the peoples,
the one, powerful Soviet Union!

: Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

: Pripew:

Slavsja, Otetschestvo nasche swobodnoje,
Druzhby narodow nadjoschny oplot!
Partija Lenina - sila narodnaja
Nas k torschestwu communism vedjot!

:Refrain:

Boast of our free fatherland,
secure fortress of friendship among peoples!
Lenin's party is the power of the people
It leads us to the triumph of communism!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы
И Ленин великий нам путь озарил
На правое дело нам солнце свободы И Ленин великий нам путь озарил На правое дело онды дело он
поднял!

Skwos grosy sijalo nam solnze swobody
I Lenin weliki nam put osaril
Na prawoje delo on podnjal narody,
Na trud i na podwigi nas wdochnowil!

Through the storm the sun of freedom shone on us,
And the great Lenin lighted the way for us.
For the just cause he raised the peoples,
to work and heroic deeds he inspired us!

: Припев: /: Pripew: /: Refrain:

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И красному идей коммунизма славно , И красному знасному идей коммунизма славно, И красному знасному идей коммунизма славно знасному знасному знасному идей коммунизма славно знасному знасному знасному знасному
идей коммунизма!

W pobede bessmertnych idei communism
My widim grjaduschtscheje naschei strany,
I krasnomu snameni slawnoi Ottschisny
My budem wsegda bessavetno werny!

In the victory of the immortal ideas of communism
we see the future of our country,
and
we will always selflessly remain faithful to the red banner of the glorious fatherland !

: Припев: /: Pripew: /: Refrain:

References in other pieces of music

( Audio sample: Anthem → Go West ? / I ).Audio file / audio sample
  • The anthem is musically quoted in the title track of the album Stalingrad (2012) by the German heavy metal band Accept .

literature

  • Harry Schurdel: National anthems of the world: Origin and content , Atlantis-Musikbuch-Verlag, 2006, ISBN 3-254-08221-4

Web links

Individual evidence

  1. Efim G. Etkind: Russian poetry from the October Revolution to the present . C. H. Beck, 1984, p. 126; Susan Amert: In a Shattered Mirror. The Later Poetry of Anna Akhmatova . Stanford University Press, 1992, p. 43; Emma Widdis: Visions of a New Land. Soviet Film from the Revolution to the Second World War . Yale University Press, 2003, p. 143; James von Geldern, Richard Stites (Ed.): Mass Culture in Soviet Russia . Indiana University Press, 1995, pp. 271ff.
  2. Hungarian Criminal Code 269 / B.§ (1993.)
  3. http://news.bbc.co.uk/2/low/europe/7459976.stm
  4. Archived copy ( memento of the original dated December 2, 2009 in the Internet Archive ) Info: The archive link has been inserted automatically and has not yet been checked. Please check the original and archive link according to the instructions and then remove this notice. @1@ 2Template: Webachiv / IABot / www.foxnews.com
  5. Dz.U. 2011 no. 160 poz. 964; Wyrok Trybunału Konstytucyjnego z dnia 19 lipca 2011 r. sygn. act K 11/10. In: sejm.gov.pl. July 19, 2011, accessed November 24, 2013 (Polish).