Kaiē Tsitselē

from Wikipedia, the free encyclopedia

Kaiē Tsitselē ( Greek Καίη Τσιτσέλη , German spelling also Kay Tsitseli , English spelling also Kay Cicellis , born 1926 in Marseille ; died on June 27, 2001 in Athens , Greece) was a Greek-French writer and translator.

biography

Tsitselē was born in Marseille to Greek parents. She grew up speaking the English language and was sent to Greece in 1936 to improve her knowledge of Greek; there she attended the American College in Athens . During the Nazi era, she lived in Lixouri on Kefalonia , her father's home. There she began her writing career with a collection of nine short stories, Flood and Ebb . She only wrote in English.

She then went on numerous trips, including visiting England , Italy , Pakistan , Iraq , Lebanon and Nigeria . In 1957 she married and settled permanently in Athens in 1964.

plant

In addition to her literary work, Tsitselē also worked as a translator. She translated Stratis Tsirkas , Zesimos Lorentzatos , Menis Koumandareas , Petros Abatzoglou , Aggelou Vlachou , Rhea Galanaki and others into English. Heinrich Böll describes Tsitselē as a representative of a new generation of English writers and says of their language:

“[Tsitselē] works with silent narrative means that are surprisingly silent for such a young woman. Their language is extraordinarily delicacy, of that delicacy that is not romantic, playful, dreamy, that excludes strength, but presupposes strength. ... The gentle irony, the conciseness and rational sensuality of the pictures, all of this shows us the style of a writer, of whom one can not only say that she is gifted, but that she has lived up to her talent, her means are simple, none sensational, and their calm style is dominated by figures who, even if modern, are filled with that magic that Greek mythology exerts on us. "

bibliography

  • The Easy Way (short stories, 1950)
    • German: Flood and Ebbe: Novellas. Translated by George Hill. Kiepenheuer & Witsch, Cologne and Berlin 1952, DNB 450789241 .
  • No Name in the Street (novel, 1953)
    • German: No name among the people. Translated by Annemarie and Heinrich Böll. Kiepenheuer & Witsch, Cologne and Berlin 1953, DNB 450789225 .
  • Death of a Town (1954)
    • German: Death of a City. Translated by Annemarie and Heinrich Böll. Kiepenheuer & Witsch, Cologne and Berlin 1956, DNB 450789217 .
  • Ten Seconds From Now (novel, 1957)
    • German: Ten seconds to go. Translated by Anja Hegemann. Kiepenheuer & Witsch, Cologne and Berlin 1964, DNB 450789233 .
  • The Day the Fish Came Out (1967)
    • English: The day the fish came. Translated by Birgit Reß-Bohusch. Moewig-Taschenbücher # 40, Munich 1968, DNB 456277803 .

literature

Web links

Individual evidence

  1. ^ Antonius Lux (ed.): Great women of world history. A thousand biographies in words and pictures . Sebastian Lux Verlag, Munich 1963, p. 110.
  2. In Search of the Myth: The Heavy Laws of Simple Things , Böll's review of Kein Name bei den Menschen . In: Badische Neue [sic] Nachrichten , Karlsruhe, July 1, 1955; quoted from: Irene Hinrichsen: The novelist as translator - Annemarie and Heinrich Böll's transmissions of English-language stories. A contribution to translation criticism . Bouvier Verlag Herbert Grundmann, Bonn 1978, ISBN 3-416-01388-3 , p. 171.