Märchlerdeutsch

from Wikipedia, the free encyclopedia
Märchlerdeutsch

Spoken in

Switzerland ( March district in the canton of Schwyz )
Linguistic
classification
Official status
Official language in -
Language codes
ISO 639 -1

-

ISO 639 -2

gsw (Swiss German)

Märchlerdeutsch (also Märchler dialect or Märchlerisch , dial. Märchlertüütsch ) is the traditional Swiss German dialect of the March district in the canton of Schwyz . It is a transitional dialect with elements of both the High Alemannic and the maximum Alemannic .

Delimitation and dissemination

Under Märchlerdeutsch one understands generally the original dialect of March, but not the various strongly to the Zurich German harmonized ways of speaking of the younger and immigrant population. If someone speaks a distinctive dialect, it is said to be märchleret .

Märchler German is best kept in the somewhat remote Wägital ; the dialect of the agglomeration of Zurich has been adapted most to the Untermarch, above all the district capital of Lachen . The degree of distribution is, however, much less geographic than due to the generation affiliation.

The Märchler dialect is very similar to the Einsiedler dialect . This is a little closer to the Central Schwyz dialect , especially in terms of vocabulary , but has largely the same sound level as Märchler German.

Volume

The highest Alemannic part of Märchler German is shown mainly in conservative vocalism. The Märchler says - with the preservation of the Middle High German long ii, uu, üü in the hiat and in the wording - e fryye Maa buut es nüüs Huus, whereas in the neighboring Zurich German it is diphthongized en free Maa bout e nöis Huus .

The Märchler dialect is less conservative in dealing with the original long vowels ee, oo and öö, which are expanded to ey, ou and öi , e.g. B. Sey (lake), Broud (bread), ghöirig (proper, proper).

Since Middle High German long aa became oo in a first step , you can also find the typical stretching in these words: Är gout d Schtrouss duraab, dt. He goes down the street . In words with aa that is only secondarily long , this is retained; this is how one says Maa (man) - but Mou (moon), because this is the old length.

The formation of a scion vowel before the post-consonant -n (sometimes also -m ) followed by the disappearance of the nasal is another highly Alemannic element in the Märchler dialect: gääre (like), moure (tomorrow), Chäre (core), Ture (tower).

Diminutive can also be formed without umlaut: Chueli instead of Chüeli, Huusli instead of Hüüsli .

grammar

The grammar of Märchler German shows no major differences to the neighboring dialects. Some peculiarities are perceived by the speakers as typically fairytale, but they can also be found elsewhere:

  • The perfect tense of some verbs can be formed with being instead of having , e.g. B .: Aer ish bi üüs gwonnt, dt. He lived with us .
  • The verb form chönd is the plural form of both to come and of can . Me chönd means not only we can, but also we will come . The third person singular of can chatt with some speakers is: Dey chatt miir id Schue blouse !, dt. He can do me !, literally: He can blow my shoes .
  • The second person singular of want is witt; As with all verbs, the pronoun is omitted in the question or - more precisely - it was assimilated to the ending of the verb: Witt mitchou ?, dt. Do you want to come with me ?
  • Numerous conditional forms with u-ablaut have been preserved: wäni schnäller luuf, dt. If I run faster, or I chuuf ne nüüd, dt. I would not buy it ( u is spoken openly, i.e. almost like o ).
  • As in Bern German, for example, the second person plural serves as a form of courtesy: Wetteder Näimis trinke ?, dt. Do you want to have a drink? . Up until the middle of the 20th century there were families in which the children also had to address their own parents with this form of courtesy.
  • Fusion of the preposition bi (bei) with the dative of the personal pronoun, with lengthening of the vowel: byymer, byyder, byynem, byynnere, byynis, byynech, byyne (with me, dir etc.). These forms are u. a. instead of dt. doing used for. B. Dealer ds Abonema byynech? - Yes, byynis, dt. Do you have the subscription with you? - Yes, we have it with us .

A commonality with the maximum Alemannic dialects is the possibility of the predicative adjective to match: The Hüüser are zimmli höichi gsyy, dt. These houses were quite high .

vocabulary

Many typical Märchler expressions used to exist in a similar form in other dialects, but have often been lost, especially in the northern neighboring dialects; other words are actually only native to the March area. Here is a list of more or less typical expressions:

  • aalääg - (terrain) slightly rising (in contrast to gääch, dt. "steep")
  • aamächelig - tempting
  • Aaräisig (f) - circumstances ( Machet nüd e sonen Aaräisig!, Dt. "Don't make such circumstances!")
  • aaräisä (f) - to prepare
  • Aarfle (f) - Armvoll (analogous to e Hampfle - a handful, originated from "e hand full", "e arm full")
  • äärflig - embracing
  • Angry, pl. Aegerschte - magpie
  • äinertuur - continuously
  • ainesmol - suddenly
  • äister, äistig (not äischter, äischig!) - always, continuously
  • silly - sometimes
  • alpot - again and again
  • all-weigh! - think! (compare Bern German äuää! )
  • Amedyysli - (disparaging) wife
  • änes - that, that (woman, girl)
  • Ankä (m) - butter
  • abe - slide off jerkily (when holding something with a lot of force)
  • asewääg - this way, so
  • Eye watcher (newer: eye watcher): semolina on the eyelid
  • Bale (m), pl. Bäle - shutter
  • bäidewääg - both ways, both
  • please - wait
  • baldane - soon after
  • Bälebrittli (n), (not -brättli!) - wooden slats of the shutters
  • äigis, öppis äigis - something of their own, sys äigis - his own
  • Ankebluem (f) - dandelion (lit. "buttercup")
  • Bääsi (n!) - aunt (not "cousin"!)
  • Bäcki (m) - cough
  • Biilihung (m) - honey
  • bimäich (adv.) - really, actually (modified from "on the oath")
  • stupid - not enough salt
  • blougä - tease, annoy (someone)
  • Blouscht (m) - torrential rain accompanied by a strong wind
  • Bluetschwile (f) - bruise
  • Blütti (f) - boggy meadow section
  • Bödel (m) - bread cut
  • Böle (f) - onion
  • bousgä - to do something (in a negative sense)
  • Bowäärli (n) - pea (French pois verse green peas)
  • Brochet (m) - June (fallow month)
  • bröige - (from a Butzi at the carnival) speak in a disguised voice
  • bünngä - push (someone), push
  • bröilä - exaggerate
  • Brutli (n), especially in the composition Ankebrüütli - Butterbrot (for other "rolls" one says Bröitli )
  • Bütschgi - core housing
  • Butzi, pl. Butzene - a disguised carnival participant
  • chäch - well-fed, full figured (more for women, eyber for men )
  • chächche - (in body weight) to gain
  • Chale (m) - bell handle
  • Chifl (m), pl. Chifl - green bean (runner bean), in contrast to Chefe "Kefe"
  • chnele, abenand chnele: break (e.g. wood, but not dishes)
  • Chnele (f) - (disparaging) tavern
  • Chnüütätsch - carnival cake
  • chöig - (positive) in form, fit, courageous, "zwääg"; (negative) conceited
  • Chriis (n, singular) - thin branches of conifers, e.g. B. Tanechriis
  • chriseltick, in es räägnet chriseltick - It's raining twine (but also used when it is snowing )
  • chröile, usechröile - scratch, scrape out
  • chrouse - crunch
  • chyybe - to scold
  • chyybig - angry, angry; ds chyybig Ellbögli - fool's leg, elbow nerve (especially when you hit it)
  • Chuuscht (m / f) - stove (mostly the traditional model with wood-burning is meant, but sometimes you can also hear dr electric Chuuscht )
  • demäinig, demäinig pretend: pretend
  • denou, denoufüür (pron.) - certain ( denou lüüt, dt. "certain people")
  • denou aine - some
  • disewääg - the other way
  • eyber - (as an adjective) stately, large; (as an adverb) violently
  • eybig - forever
  • eynder - rather, superlative dr eysigischt - "most likely"
  • colored - last year
  • Fäkke (m) - wing, in the plural (disparaging): tuft of hair
  • Fänz (m) - food made from flour roasted with butter
  • Feyrt (f) - luggage, sack and pack
  • flat - bulging ( a dr flat sune, dt. "at the blazing sun")
  • Flöig (f) - fly
  • floune - hit
  • Föim (m) - creamed skin that forms when whole milk is boiled
  • Föitsche (m / pl) - slippers, "finches"
  • Fueder (n) - (wagon) load
  • gäächschützig (adj.) - hasty, impulsive
  • gäigle - (with a chair) to wiggle, "gaagele" (also: gnappe)
  • Gänterli (n) - (kitchen) cupboard
  • Gaschtig (f) - guests, (pejorative :) clientele
  • Gatze (f) - ladle
  • Apply (f) - wash tub
  • pissed off - doing useless stuff out of stupidity (true to the motto "one step forward, two steps back")
  • gflingg - nimble
  • ghäisse - to call (someone) to do sth.
  • ghüüss - conceited, snooty
  • Ghyyum (m) - cooked whipped cream with flour
  • gläichig - agile
  • gluuschtere - to match someone
  • grumpy - angry; would be grumpy - build up a grudge
  • Gregöil (n) - loud laughter, yelling
  • Greytli (n) - pus pimples on the eyelid
  • Grotze (f) - treetop
  • set - prevented (e.g. being unable to appear at an appointment)
  • Güder (m) - waste ( cf.Berndeutsch Ghüder )
  • Gumel (m) - potato (next to Härdöpfel )
  • Gusch (m) - sofa ( fr.couche )
  • gushpe, es gushpet: a blizzard is raging
  • gwiirbe - fiddling around
  • Häärd (m) - earth, soil, earth (as material)
  • Häärdwäslig (m) - clods of earth overgrown with grass
  • Häime, Häimetli - farm
  • Häiteri (f) - natural light, daylight ( Du bisch mer i dr Heiteri, dt. "You stand in the light")
  • hääl - slippery, smooth, slippery
  • Hälslig (m) - rope, rope
  • heybsch - bad, horrible
  • good - tonight
  • Horner - February
  • Hösch (m) - hiccups (Zurich German: Hitzgi)
  • Houtsch (m!), Houtscheli (n) - woman who doesn't care about her appearance
  • houtsche - roam around, crawl around
  • Hung (m) - honey
  • Ideyli (n), es Ideyli - a very little bit
  • Imd (m) - beehive
  • kchale - (water) start to freeze, (fat on cooling) thicken
  • Komédi (f) - complaints, activity
  • lääb - lukewarm
  • lääsch - not enough salt
  • Läi (m) - clay
  • Läise (f) - fairway, lane
  • lyyberemänds nüd - by no means (always negated); it would be nüüt isch lyberemänds - that is by no means worth anything
  • lind - fully cooked, cooked through; The ham is soft - the ham is ready to cook
  • Linl (m) - ruler
  • Lùùg (f) (with an open u) - lie
  • man - transport (e.g. with a wooden cart)
  • Mies (n) - moss
  • miiraa - all right
  • Mou (m) - moon
  • Nidl (m) - whipped cream, sometimes also foim
  • mürpfe - clearing one's throat out of impatience
  • muuggle, es muuglet - it's getting dark / night
  • Naimis - something
  • Näime - anywhere
  • name (adv.) - well, apparently
  • night - last night
  • naure, more precise - slumber
  • Nitzigänt (m) - see Nidsigend, confusion
  • nouhää - after
  • Obliecht (n) - small hatch in the attic
  • Obsigänd (m) - see Nidsigend / Obsigend
  • öppehyy - anywhere
  • ouber - snow-free
  • omighty (emphasis on the -ä-) - annoying, troublesome, annoying
  • ourdeli - pretty, right
  • Ourechnüppel (m, Untermarch), Ourechnüttel (Obermarch) - mumps
  • pfnaatsche, pfäntschge - indecent (loud) eating
  • pfure, umenandpfure - umherrasen
  • Piis (n) (with an open i ) - bit
  • Pilgere (f) - gums
  • Pintecheyr (f) - pub tour
  • plegere - idling, lazing around
  • préziis (adj.), prezisamänt (adv.) - exactly
  • pröitlet Härdöpfel - Rösti
  • Räckholder (m) - juniper
  • Reyd (f) - voice, language
  • ryydele - speak, scream in anger
  • rode - move ( yourself nüd rode - "do not waver "; dää schtäi tuet si nüd verrode - "this stone cannot be moved")
  • röisch - quick, quick; impulsive, hasty
  • Rous (f) - small ravine in the forest
  • rouss - violent, intense (often denied: Si hät nü eso rouss gleyrt, Eng . "She did not learn very intensively")
  • rüebig - calm; effortless
  • ruuch - bad weather, rainy, cool ( Es isch ruuch hüt, German "It's bad weather today")
  • Samstig (not Samschtig !) - Saturday
  • Sänte (f) - herd; e Sänte Vey - a herd of cattle
  • drinks (adv.) - without hesitation, without problems
  • Schäärme (m) - protected place; cozy environment ( dou wäärisch am Schäärme, dt. "here you would be protected (from the rain)")
  • Schafräiti - kitchen cabinet
  • schnougge - (of small children) crawl
  • schträze - raining twine
  • schtriele, umeschtriele - roam around
  • schtrodle - (violently) boiling
  • Schübel (m), e Schübel - a bunch, a lot
  • Schüür (f) - stable
  • Schwaarte (f) - also: tree bark
  • Schwyynis (n) - pork
  • Siene (f) - sieve
  • söles, seles: e söles - something like that
  • tafl - fit, "zwääg"
  • tangy, tangget - cooked too soft
  • Tänntöirli - barn door; Tänntöirliwätter - prolonged rainy weather (if you look outside the barn door all the time)
  • tole - suffer, endure
  • dienig - practical, useful, pleasant (from a person)
  • Tuech (n): it avenges Tuech - a rascal, es routs Tuech - a soci
  • tùùrschuu - continuously (from fr. toujours)
  • Trääsch (m) - squashed apple and pear leftovers
  • Trachter (m) - funnel
  • Träml (m) - (felled) tree trunk
  • Tüne - Wäh
  • Tüürgge (m) - corn
  • Tuurpe, Tuurpenäärde - peat
  • moreover, everywhere - everywhere
  • uferthyy - as before, in the future
  • Umlauf (m) - inflammation on a fingernail or toenail
  • uusmache - imitate, imitate
  • uusrüütte - clearing
  • überobe - above (mostly: on the upper floor)
  • uuszäne (öpper) - look at someone grimly / resentfully
  • uwarschyyndli - unbelievable (not "improbable"!)
  • Wretched - mercy, pity
  • delighted - disapproving
  • versourge (öppis) - to hide the frustration about something
  • Verhyye - to destroy (Zurich-German schlyysse )
  • versaare, überaare - to be filled with rubble and mud (stream bed, lakeside)
  • Cousin - uncle (not cousin!)
  • wäidli - quickly
  • wenoche - how, why
  • Wyymunet - October
  • wool (adv.) - good; sleep wool! - Good night!
  • woolfür (with an open -üü-) ( öpper woolfüür haa - try to find someone)
  • zäägge - pulling strings (of food)
  • Zand, pl. Zänd - tooth
  • Zyyssete - series (originally: trace of a liquid splashed in one direction)
  • Zimmerlinde (f) - (disparaging) wife
  • zuenää - close, close (without locking, e.g. shutter, door)

Proverbs

  • Ruuch on it do, chunnt dezue - Those who express themselves disparagingly about a task often find themselves later forced to do it themselves.

literature

  • Peter Dalcher among others: The dialects of the canton Schwyz, five essays on the older and younger Schwyz dialect relationships. Schwyzer Hefte, Schwyz 1994.
  • Stefan M. Fuchs: The dialect of the canton of Schwyz. Historical, linguistic and semantic aspects of the dialect of the Canton of Schwyz . Huber, Frauenfeld 1975 (contributions to Swiss German dialect research XXII).
  • Marzell Stählin: Mys Dorf am Sey, the poems by Marzell Stählin about laughter and the laughter. Edited by Kaspar Michel. Gutenberg, Lachen, 1985.
  • Rosa Schuler-Schwendeler: All about där Aubrig, Wouri Gschichtä and poem us äm Wägital i dä Märchler dialect, anecdotes, poems, dictionary with around 1500 explanations. Steinweid, Vorderthal 1998.

Web links