Canon Missae

from Wikipedia, the free encyclopedia
Beginning of the Canon Missae in the Roman Missal from 1962

The Canon Missae , more precisely Canon Romanus or Roman mass canon (Latin canon , from the Greek καν „ν “guideline, rule, regulation”), is the Eucharistic prayer of the Roman rite . The prayer has already been attested in parts to Ambrose of Milan . At the latest in the sacramentaries of the 7th – 9th Century it is fully occupied. The widely common and understandable synonymous use of the terms prayer and canon is not very precise: the entire prayer from the opening dialogue to the final acclamation is referred to as prayer , while canon is the term for all parts according to the Sanctus.

Content, origin and form

The priest thanks God about and for the Eucharistic gifts, bread and wine , offers them to him and asks for their sanctification. The assembled congregation confirms and affirms this with their "Amen". In the work of the Holy Spirit , the shapes of bread and wine are transformed into the body and blood of Christ according to Catholic teaching .

Until the liturgical reform that Paul VI. carried out on behalf of the Second Vatican Council , the Canon Romanus was the only prayer in the Roman Missal. Since 1969 there have been other prayer texts to choose from. The Canon Missae is the first prayer in a slightly reformed form. It differs from the others u. a. firstly because the anamnesis after the Sanctus is interrupted by intercessions, and secondly, in the two epics, not expressly praying for the sending of the Holy Spirit over bread and wine and the congregation, but for blessing and acceptance of the gifts (without the saint Spirit is called as such), and thirdly, intercessions with a longer memory of saints are listed several times , in which, in addition to the Mother of God, Mary , her bridegroom Joseph and the apostles, Roman martyrs are mentioned. The Canon Romanus thus proves to be a special urban Roman prayer.

The faithful were encouraged to pray or sing in person while the canon was being recited. Attention was drawn to the change by bell signs and the elevation of the gifts. Silence had to prevail during the change ("canon silence"). After that, music was often played since the 16th century, for example by dividing the Sanctus in mass compositions and performing the second part as a separate movement (Benedictus) after the change; Although the Roman Missal of 1570 did not yet know this division into two parts, the Roman Caeremoniale of 1604 did. However, there are also compositions for organ only with the designation “per l'elevatione” ( for the elevatio ).

The Canon Missae follows the prefation with the acclamation of the Sanctus in Holy Mass and begins with the Latin words Te igitur, clementissime Pater (“You, too, gracious father”). In the old missals, the T was regularly designed as a large initial in the shape of a cross. The canon missae is followed by the pater noster .

text

It is marked in the text where the older extraordinary form (AOF) of the Roman Rite uses a text version that deviates from the ordinary form (OF). The Latin version and the German version, insofar as they reflect the proper form, correspond to the respective missal, while the German version, where it reflects deviations from the extraordinary form, is an unofficial translation.

Latin

German

Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas hæc dona, hæc múnera, hæc múnera, hæc sancta cathua sancta sanctua sanctua sanctua: offccua, illibáta, eccóta in primus, Eccóta: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Through your Son, our Lord Jesus Christ, we ask you, gracious Father, to accept and bless these holy, immaculate offerings. We bring them is especially for your holy Catholic Church in communion with your servant, our Pope N ., With our Bishop N . and with all those who care for the right, catholic and apostolic faith. Give peace and unity to your Church, guard and guide her in all the earth.

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudibusis, pro suóse. Suemísque salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Remember thy servants and handmaids N . and all who are gathered here. Lord, you know their faith and devotion; for them we offer this sacrifice of praise, and they themselves consecrate it to you for themselves and for all who are connected to them, for their redemption and for their hope of inalienable salvation. Before you, the Eternal, Living and True God, they bring their prayers and gifts.

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli ] I , André fæ, ( , Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni Sanó :) et ómnium quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

In communion with the whole Church we commemorate your saints: above all we honor Mary, the glorious, always virgin Mother of our Lord and God Jesus Christ. We honor their bridegroom, Saint Joseph; your holy apostles and martyrs: Peter and Paul, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon and Thaddäus, Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes and Paulus, Cosmas and Damianus and all your saints; look to their holy life and death, and grant us your help and protection in everything through their intercession.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electrum trum triórum. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Accept graciously, O God, these gifts of your servants and of your whole community; arrange our days in your peace, save us from eternal ruin and receive us into the company of your chosen ones.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.

O God, give abundant blessings to these gifts and accept them as your own. Make her a true sacrifice in the spirit that pleases you: the body and blood of your beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque discípulens: Accnesáte, ex hpite, omnítque discípulensis suis. HOC EST ENIM CORPUS MEUM, [OF:] QUOD PRO VOBIS TRADETUR.

On the evening before his suffering he took the bread in his holy and venerable hands, raised his eyes to heaven, to you, his Father, Almighty God, gave you praise and thanks, broke the bread, handed it to his disciples and said: Take and eat all of it: This is my body, [OF:] which is given for you.

Símili modo postquam cœnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: [AOF: MYSTÉRIUM FÍDEI:] QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Hoc fácite in méam commemoratiónem. [AOF instead: Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.] [OV:] Mystérium fídei. (People :) Mortem tuam annuntiamus Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.

In the same way, after the supper, he took this exalted cup into his holy and venerable hands, said praise and thanks to you, handed the cup to his disciples and said: Take and drink from it, all of you: This is the cup of the new and eternal covenant, my blood, [ AOF: Mystery of Faith] which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Do this in memory of me. [AOF instead: Whenever you do this, you will do it in my memory.] [OV:] Secret of Faith. (People) We proclaim your death, O Lord, and we praise your resurrection until you come in glory.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósclætátiæuætátiæuæ tætrimuætrimuætrimuætrimuætiónis datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem salútis perpétuæ.

Therefore, gracious Father, we, your servants and your holy people, celebrate the memory of your Son, our Lord Jesus Christ. We proclaim his saving suffering, his resurrection from the dead and his glorious ascension. So out of the gifts you have given us, we offer you, the exalted God, the pure, holy and immaculate offering: the bread of life and the cup of eternal salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulits sacrifedus sacred, tibi óbtulit summacus.

Look reconciled and kindly down on them and accept them as once the gifts of your righteous servant Abel, like the sacrifice of our father Abraham, like the holy gift, the pure sacrifice of your high priest Melchizedech.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tuiusi ... ([ OV : optional] Per [AOF: eúndem] Christum, Dóminum nostrum. Amen.)

We ask you, Almighty God: Your holy angel carry this offering on your heavenly altar in front of your divine glory; and when, by participating in the altar, we receive the holy body and blood of your Son, fill us with all the grace and blessings of heaven.

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. , qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis et pacis ut indúlgeas, deprecámur. ([ OV : optional] Per [AOF: eúndem] Christum, Dóminum nostrum. Amen.)

Also remember your servants (N.) who went before us, marked with the seal of faith, and who now rest in peace. We ask you: bring them and all who have fallen asleep in Christ to the land of promise, light and peace.

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cumánne, Stéphano, Matthía, Bárnátro, ( Alexíte, Bárnátro , Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia,) et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.

Also give us, your sinful servants, who hope in your rich mercy, share and fellowship with your holy apostles and martyrs: Johannes, Stephanus, Matthias, Barnabas ([OV: optional] Ignatius, Alexander, Marcellinus, Petrus, Felicitas, Perpetua, Agatha, Luzia, Agnes, Cäcilia, Anastasia) and with all your saints; do not weigh our merits, but graciously give us forgiveness and give us with them the inheritance of heaven. We ask this of you through our Lord Jesus Christ.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis et præstas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi Deo Patri omnipoténti in unitáte Spíritus Sancti omnis honor, et glória per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

Because through him you keep creating all these good gifts, giving them life and consecration and giving them to us. Through him and with him and in him is to you, God, Almighty Father, in the unity of the Holy Spirit all glory and honor now and for ever. Amen.

Individual evidence

  1. ^ W. Pape: Greek-German Concise Dictionary , Volume 1, page 1322, sv κανών , number 4.
  2. Mention of St. Joseph since the 1962 Missal.
  3. ^ As a translation of "pro multis", the Congregation for Divine Worship and the Order of the Sacraments in all translations wishes "for many" ( letter from Pope Benedict XVI, April 14, 2012 )
  4. Text version: Missale Romanum , Regensburg (1956), p. 329, 332–336 / Deviation from the ordinary form according to the Editio typica from 2002 ( Memento from September 27, 2013 in the Internet Archive ) (PDF; 19.0 MB), p 297ff.

literature

See also