Puer natus in Bethlehem

from Wikipedia, the free encyclopedia
First printing of the Latin-German Christmas carol Puer natus in Bethlehem - A child born in Bethlehem ( Lucas Lossius , Nuremberg 1553)

Puer natus in Bethlehem is a Latin church Christmas carol . It has been translated into numerous languages, in German it is known as Ein Kind geborn zu Bethlehem .

history

The origin of the Gregorian hymn is unknown. It has been sung in church services on Christmas Day or on Epiphany (January 6th, Epiphany , Epiphany) since the 14th century . At times in the German, Danish and Swedish language areas, the verses were sung alternately in Latin ( chorus ) and in the vernacular (community); this is considered to be an early attempt to involve parishioners in the worship service .

The oldest known Latin text is from the beginning of the 14th century, the number of verses varies in different records. A first German translation comes from Heinrich Laufenberg in 1439. The best-known German variant Ein Kind geborn zu Bethlehem can be found in the hymn book of Valentin Bapst from 1545, it comprises 10 verses. The popular song melody ? / i , which is not based on the Gregorian way, can be found for the first time in Lucas Lossius 1553. Johann Sebastian Bach (1685–1750), who first addressed this topic in the cantata in 1724 ( they will all come from Saba , BWV 65, later as an organ chorale in the “Orgelbüchlein”, BWV 603), added an additional verse. Werner Neumann suspects, however, that the text from the pen of Christian Weiß the Elder. Ä. (1671–1737), pastor at the Thomaskirche in Leipzig . Audio file / audio sample

There are countless other compositions, u. a. from

Today the song is performed almost exclusively as an organ or choral work. In Protestant hymnal of the Evangelical Church in German-speaking countries it is no longer listed. In the old praise of God of 1975, Puer natus in Bethlehem was published under no. 146 as a child born in Bethlehem . The song is no longer included in the main part of the new praise for God introduced on the 1st Sunday in Advent 2013 . The common diocesan part (notes) of dioceses of the ecclesiastical province of Hamburg is a child geborn in Bethlehem under no. Been taken 740th In addition, as in the old praise of God, it was labeled as an ecumenical song .

Text in Latin and German

Latin text German text, Strasbourg 1560 Praise of god old 146

Puer natus in Bethlehem,
Unde gaudet Jerusalem,
alleluia.

A child was born in Bethlehem / At Bethlehem /
Jerusalem is freed /
Halle halle Halleluia.

A child born in Bethlehem - Bethlehem;
Jerusalem rejoices
, alleluia, alleluia.

Refrain:
In cordis jubilo,
Christum natum adoremus
Cum novo cantico.

Assumpsit carnem Filius,
Dei Patris altissimus,
alleluia.

Per Gabrielem nuntium,
Virgo concepit Filium,
alleluia.

Tamquam sponsus de thalamo,
Processit Matris utero,
alleluia.

Hic iacet in praesepio,
Qui regnat sine termino,
alleluia.

Here it is in the kripffelein / Dem kripffelein /
On the end is the HERrschetzt sein /
Halle hall halleluia.

Here it lies in the crib - crib;
rule is to be without an end.
Alleluia, alleluia.

Cognovit bos et asinus,
Quod puer erat Dominus.
alleluia.

The little ox and the donkey / the donkey /
Got the gentlemen who knew him /
Halle halle Halleluia.

Et Angelus pastoribus,
Revelat quod sit Dominus,
alleluia.

Reges de Saba veniunt,
Aurum thus myrrham offerunt,
alleluia.

The kings from Saba came / came /
gold / Weirauch / Mirrhen brought them /
Halle halle Halleluia.

The kings from Sheba came here - came here;
They offered gold, frankincense, and myrrh.
Alleluia, alleluia.

Intrantes domum invicem,
Novum salutant Principem,
alleluia.

They went into the house - house
and greeted the child and his mother.
Alleluia, alleluia.

De Matre natus Virgine,
Sine virili semine,
alleluia.

His mother is the pure magt / pure magt /
who gave birth to a man /
Halle halle Halleluia.

Sine serpentis vulnere,
De nostro venit sanguine,
alleluia.

The snake jn not poisoned cond / Vergifften cond /
Has been from our blood on sin /
Halle hall halleluia.

In carne nobis similis,
Peccato sed dissimilis,
alleluia.

HE is from us right after the flesh / after the flesh /
after sins / but from us not the same /
Halle halle Halleluia.

Ut redderet nos homines,
Deo et sibi similes,
alleluia.

THAT he makes equal to him / make equal / and
against break in God's kingdom /
Hall halle Halleluia.

They fell down on their knees - their knees
and said: "God and man is here".
Alleluia, alleluia.

In hoc natali gaudio,
Benedicamus Domino,
alleluia.

For such gracious times / rich times /
be praised to God forever /
hall hall Halleluia.

For such gracious time - rich time,
be praised to God forever.
Alleluia, alleluia.

Laudetur sancta Trinitas,
Deo dicamus gratias,
alleluia.

An alternative text version comes from Michael Praetorius ; it was later underlaid with a different melody to form an independent song.

A child so praiseworthy was
born to us today,
neatly by a virgin,
to comfort us poor people.

Had the child not been born
to us, we would all have been lost.
Salvation is all of us.
Eia, you sweet Jesus Christ,
who were born human,
protect us from hell.

Joseph, my dear Joseph,
help me rock the child,
God, he will be your wage earner
in the kingdom of heaven of
the virgin child Mary.
Eia.

Translations

A Danish translation “Ith Barn er fød i Bethlehem…” is in the Danish hymn book by Hans Tausen , En Ny Psalmebog from 1553. Nikolai Frederik Severin Grundtvig wrote the text “Et Barn er født i Bethlehem…” (compare Grundtvig: Sang- Værk til den danske Kirke-Skole [Salmer og aandelige Sange], Volume 2, Copenhagen 1873, No. 59, with the note “egen Folkemelodi” [traditional folk song melody]). This version is found in the hymn books of the Danish folk high schools in Denmark (compare K. Bjerre - L. Kiil, Sanghåndbogen [song manual ], Copenhagen 1999 [on Højskolesangbogen , 17th edition, 1989], p. 84). “Et Barn er født i Bethlehem, thi glæde sig Jerusalem…” in Den Danske Salmebog (Danish church hymn book ), Copenhagen 2003, no. 104, is one of the most popular Danish Christmas carols.

A Danish translation of the text in the Enchiridion , Zwickau 1528, "A child so praiseworthy is born to us today ..." (Praetorius text) as "A song of the pierced Christ, which is sung at Christmas ..." appeared in the Danish hymnal, Rostock 1529, as "Et lidet barn saa ærefuldt ...", probably parallel to the Low German version of 1530 "Ein Kindelin so lavelick ...", to which NK Andersen in his commentary on the Danish hymn book Ludwig Dietz, Salmebog von 1536, Copenhagen 1972, to No. 20 and No. 42. Hans Tausen translated in En Ny Psalmebog of 1553 "Ith lidet Barn saa ærefuldt ...", but this translation has not prevailed over today's "Et lidet Barn så lysteligt ..." by Dietz 1536. Den Danske Salmebog , Copenhagen 2003, no. 102, prints “Et lidet barn så lysteligt…”, which was first printed in the Danish hymn book Malmö in 1528, taken up by Nikolai Frederik Severin Grundtvig in 1837 and edited several times in 1843, 1845 etc. and that too found in the hymn book of the Danish folk high school movement: Højskolesangbogen , 18th edition, 2006, No. 234 (based on Grundtvig 1837 etc., "Original": Luther ..., translated by Arvid Petersen [Pedersen] 1529; melody reference to C. Balle 1855) .

literature

Web links

Commons : Puer natus in Bethlehem  - Collection of pictures, videos and audio files

Audio links

Individual evidence

  1. Werner Neumann (Ed.): Johann Sebastian Bach. All cantata texts. Using Rudolf Wustmann's edition of Bach's cantata texts. Leipzig 1956.
  2. Praise to God . Catholic prayer and hymn book. Edition for the (arch) dioceses of Hamburg, Hildesheim and Osnabrück. Published by the (arch) bishops of Germany and Austria and the bishop of Bozen-Brixen. Stuttgart / Osnabrück 2013.
  3. Das Gros Kirchen Gesangbuch, pp. 259–261  ( page no longer available , search in web archivesInfo: The link was automatically marked as defective. Please check the link according to the instructions and then remove this notice.@1@ 2Template: Toter Link / www.digitale-sammlungen.de  
  4. The song text and the melody in the Hamburg part of the diocese under No. 740 are identical to song 146 of the old praise of God.
  5. Cf. Otto Holzapfel : Lied index: The older German-language popular song tradition ( online version on the Volksmusikarchiv homepage of the Upper Bavaria district ; in PDF format; ongoing updates) with further information on "A child born in Bethlehem, Jerusalem is happy ... . "
  6. Another edition next to the Erfurt Enchiridion from 1524
  7. Cf. Otto Holzapfel : Lied index: The older German-language popular song tradition ( online version on the folk music archive of the Upper Bavarian district ; in PDF format; ongoing updates) with further information on "Ein Kindelein so löbelich ..."