Saarland song

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Saarlandlied (also Saarlied ) is the official anthem of the Saarland . Since 2003, his title has been I boast, you friendly country on the Saar .

1950 to 2003

After the Second World War, the Saarland was an autonomous state and economically linked to France . On the occasion of the first game of the Saarland national soccer team in 1950 against Switzerland , a national anthem was necessary. They chose the song I know, where a lovely, friendly valley , the lyrics of which are:

1st verse
I know where a lovely, friendly valley
Surrounded by woody mountains
The waves flash in the sunbeam
The vines bloom on the hills
And villages and towns on green fields,
And people of stout make:
refrain
Here is my home in the Saarland,
I praise her loudly all my days.
Here is my home in the Saarland,
I praise her loudly all my days.
2nd stanza
Whoever hiked on the banks of the Saar
And once drank the Saar wine,
When the girls' looks are so clear
Sunk into the glowing soul,
He doesn't move on, it tells him so true
The heart with a mighty beat:
3rd stanza
O Saarland, you gem of radiant shine,
O country, you, of coal and iron,
I want to be yours, dedicate me entirely to you,
Nothing should snatch me from you again.
So it sounds proud in the country,
When with a joyful heart I say:

The chorus is sung after the stanzas.

The text was written by Richard Limberger in 1892 , the melody was composed in 1921 by the Saarbrücken music teacher Karl Hogrebe . The last stanza began with Limberger

O Saarland, you jewel of radiant splendor,
You border march of the German realm:
We keep watch over you loyally:
Every breast serves as a shield for you.

Since this stanza caused offense by the French "protecting power" because of its militant commitment to Germany and with its martial tone no longer suited the time, the Saarland cabinet under Johannes Hoffmann decided on November 29, 1950 to delete it and commissioned Karl Hogrebe with the creation of two new stanzas, one of which was adopted as the new third stanza.

Even after the Saarland joined the Federal Republic in 1957, the anthem was not overridden. However, it was no longer played on public occasions and was therefore relatively unknown.

Since 2003

In 2002 the Saarland Ministry of Education, Culture and Science (MBKW) announced a competition to find a new text for the Saarland song. The winner was Gerhard dancer from Überherrn - Berus with I boast you, you friendly country on the Saar . Since 2003 the text of the Saarland song has been as follows:

I praise you, you friendly country on the Saar,
surrounded by peaceful borders.
Never again will war and danger threaten you,
I would like to live in you forever.
And if you give us work, there is no need
we will not spare the effort
and also celebrate festivals for daily bread,
because you, our country, should rejoice.

The song should be played on festive occasions in the Saarland as well as for representation outside the Saarland.

In addition, a “casting” was organized to find the best Saarland interpreters for the modern version of the Saarland song. Winners of this casting were: Jenny Breit (Brotdorf), Judith Marx (Lebach), Alexander Ackermann (elections) and Martin Herrmann (Niederlosheim)

It was created to upgrade the above. Competitions and a CD for the new popularization of the Saarland song with the modern "pop" version of the casting winners and various interpretations of the Saarland song by Saarland choirs.

The Steigerlied

The Steigerlied (Glückauf, Glückauf) is very popular because of the importance of coal mining in Saarland and can be described as the Saarland's secret anthem .

For many years, Saarland Radio used part of it as a signature melody (“and it has its bright light at night”) .

"The Saar is German"

As Saar song is also referred to a song in 1920 by the Saarbrücken teacher Hanns Maria Lux to the tune of Steiger song was composed and rapidly spread in different versions. The patriotic song, which begins with “Deutsch ist die Saar” , was particularly popular during the election campaign for the referendum on January 13, 1935 on re-entry into the German Reich, both in the Saar area and in the German Reich. The text says:

The Saar is German,
German
forever , And German is our river's beach And forever German is my homeland,
my homeland, my homeland.

German to the grave, little girls and boys,
German is the song and German is the word,
German is the black hoard of the mountains, the black hoard of the
mountains.

German beats the heart, always skywards, German beats
when happiness laughed at us,
German beats also in sorrow and night,
in sorrow and night, in sorrow and night.

Shake hands, tie a ribbon,
To young people who call themselves German,
In whom the ardent longing burns, For
you, O mother, for you, for you.

Heaven hears it! Jung Saarvolk swears,
let us shout it to the sky,
we never want to be servants,
we want to be Germans forever!

See also

Individual evidence

  1. Saarlandlied - text with notes (source: www.saarland.de) (PDF; 295 kB)
  2. Saarlandlied - four-part choir version (source: www.saarland.de) (MP3; 660 kB)

literature

  • Ulrich Ragozat: The national anthems of the world. A lexicon of cultural history . Herder publishing house. Freiburg im Breisgau 1982, ISBN 3451196557 , p. 71.

Web links